< Yanisa Mishiracho 5 >
1 Hesafe kalidi Ayhudista Ba7lley dizza gish Yesussay Yerussallame bideess.
After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Yerusalamen doorsi gelizza pennge achchan iibrawista qalara Betesayda getettza issi pulltoofe shiqqida eloo hathey dees. Bollara kamay diza ichachu o7geti dettes.
Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
3 Daro hargganchatti, ayyfe qooqeti, to woobetinne to silati ogge bolla zinniidi hathay qaxistana gakanas nagetees.
In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
4 Isi isi woode Goda kiitanchay hathan woodhidi hatha qaththes. haththa qathafe kaldi koyrottdi hathan gelizza hargganchay bena sakiza ay hrggefekka paxes.
For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
5 Hen gadaan heedzdzu tammane oosppun laythth kumeth sakketida isadeey dess.
But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
6 Yessusay Adezza hen zin7idayssa beyddine izi daro laythth saketdayssa eridi “ne paxxana kooyaz?” gidess.
Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
7 Hargganchazika zaridi “Godo haththay qaxxetiza woode tana hathan gelththiza assi dena, ta buroo bana gishshin harray tape kaseti hathan gelles.” gidess
The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
8 Yesussayka Iza “dendda ne zin7ida algga tookada ba” gidess.
Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
9 Adezzikka herakka paxxides. Be algga tooki ekidii bidess. Hessi hanidayy Ayhudista sambbata galassa.
And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
10 Hesa gish Ayhudista hallaqat paxxida Adezza “hach Sambbattara ne algga tokkana mala Musse wogay azazena” gida.
The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
11 Izikka Isttas “ne zini7ida algga tookkda ba gi yotides” gides.
He answered them, He that made me well, he said to me, Take up thy couch and walk.
12 Isttikka “nena algga tookkada ba giday oonne?” gi oychchida.
They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
13 Deerey darida gishinne Yesussay hepee hakki bida gish iza oonni paththidakonne adezzi eribeyna.
But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
14 Hesafe guye Yesussay Adeza Xoossa keeththan demmidi “hekoo ha7i ne paxadasa kaseysafe Adhizza iita miishi ne bolla gakontta mala nam77anththo nagara othofa” gides
After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
15 Adezikka bidinne iza pathiday Yesussa gididaysa Ayhudista dannatas yotides.
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 Adezza sambbata gallas pathida gish Ayhudista dannat Yesussa oykkana yedi godida.
And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
17 Yesussayka isstas “ta aaway wurso wode oothes, takka othana” gides
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
18 Hesa gason ayhudista dannat Yesussa wodhana malla kaseppe aththi denththethida, qase izi sammbatta morida gish xalla gidontta “Xoossi ta aawa” gida gishshinne bena Xoossara ginssida gishasa.
For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
19 Yesussay isttsa hizgi zarrides “ta intes tummu gays aaway oothishin be7idaysa othoppe attin nazi ba shenen ayne otheena. Aaway othizaysa iza nay hessathoka oothes.
Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things he does, these things also the Son does in like manner.
20 Gasoyka Aaway naaza doses ba othzaysakka wursi iza besees, inte malaletontta mala hayssafeka adhiza ootho buro bessana.
For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
21 Aaway haqqidayta denththizaythone deyoo imizaysatho nazika hessathoo ba koydades deyoo immana.
For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
22 Aaway oonna bollaka pirdeena gido attin pirda maata wuris ba nazas imiddes.
for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
23 Izi hessaththo oththiday asay wuri aawa bonchana malane qaaseka nazaka bonchana malasa. Naza bonchonttay naza kitida aawakka boncheen.
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
24 Ta intes tumma gays ta qaalla siyzadeesine tana kitidaden amanizades medhina deyooy dees, izadeey hayqoope gede deyoon pinnidees atin iza bolla pirdetena. (aiōnios )
Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life. (aiōnios )
25 Ta intes tummu gays kase hayqqida asat Xoossa na qaala siyza woodey yaana, he woodiyakka haano, siyzatii wuri deyoon deyaana.
Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
26 Gasoykka aaway ba bagra deyooy diza mala nazikka ba baggara deyooy dana mala oothides
For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
27 Izi asa na gidida gish pirdana mala Godatethth izas imiddes.
and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
28 Haysan aykokka malaletoppite, Gasoykka buro kase hyqdii dufoon dizaayti wuri Iza qaala giireth siyizza woodey yana.
Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
29 Lo7o oothdayt hayqqope denddid paxxna, Iita othidaayti gidikko hayqoope denddidi pirdistana.”
and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
30 “Ta ta sheenen ayne oththanas danddaike, gido attin ta ta aawape siyda mala pirdays, tana kiitidaysa sheene oththaysi attin ta sheenen ta oththontta gish ta pirdan balay bawwa.
I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
31 Tan ta gish tarkka markkatiko ta markkay tummu gidena.
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
32 Gido attin ta gish markkatizzadey haraay dees, izika ta gish markkatizzade, markkatethay tummu gididdaysa ta eraays.
It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
33 Inteni Yanssako asse kitideistashin izika tummu markkatidees.
Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
34 Ta hayssa gizay inte attana mala attin tas haara ass markkateth koshshida gish gideena.
But I do not receive witness from man, but I say this that ye might be saved.
35 Yanssay exidii pooizaa poo7 mala, intekka gutha wode iza poo7in uhaaththaaettana kooydista.
He was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Tas gidikoo Yanssa markkatethape adhiza markkaay dees, ta markkayka ta aaway tas immida oothok, hesika ta oothiza othooy ta aaway tana kitidaysa tas markkates.
But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
37 Tana kitida ta Aawayka ba huera tas markkatidees, inte gidiko iza qaala giireth mulekka siybeykkista, izas medhoka mulera beybeeykkista.
And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
38 Izi kitidadden inte ammanontta gish iza qaalay inte achchan deyeena.
and ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, him ye do not believe.
39 Intes geesha Maxxaafatape medhina deyoo demanas milatin maxaxafata piqqilista, maxxaafatikka ta gish markkatetes. (aiōnios )
Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me; (aiōnios )
40 gido attin inte deyoo demaanas tako ha yana kooyekkista.
and ye will not come to me that ye might have life.
41 Ta asappe boncho kooykke.
I do not receive glory from men,
42 ta intena errays, xoossa siqqoy intenan baynddaysa errays.
but I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Tan ta aawa sunththan yadiis shin inte tana mooki ekiibeykeista hara uray qase ba sunththan yikoo inte iza mokii ekista.
I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
44 Inte inte garssan isay isape boncho koyzzaytoo issi Xoossafe betizza boncho koyonttaytoo inte waanidi tana amaanana danddaeti?
How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
45 Ta aawa sinththan intena moottanay intes tana misatoopo intena moottanay inte iza uhaaththaaysi oothiza Musekko,
Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
46 Museey ta gish xaafidaysa ammanidako inte tana ammanana.
for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
47 Izi xaafidaysa inte ammanontta agikoo qase ta qaala inte woostti ammanane?”
But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?