< Yanisa Mishiracho 5 >
1 Hesafe kalidi Ayhudista Ba7lley dizza gish Yesussay Yerussallame bideess.
這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。
2 Yerusalamen doorsi gelizza pennge achchan iibrawista qalara Betesayda getettza issi pulltoofe shiqqida eloo hathey dees. Bollara kamay diza ichachu o7geti dettes.
在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。
3 Daro hargganchatti, ayyfe qooqeti, to woobetinne to silati ogge bolla zinniidi hathay qaxistana gakanas nagetees.
在這些走廊內,躺著許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動,
4 Isi isi woode Goda kiitanchay hathan woodhidi hatha qaththes. haththa qathafe kaldi koyrottdi hathan gelizza hargganchay bena sakiza ay hrggefekka paxes.
因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊癒。
5 Hen gadaan heedzdzu tammane oosppun laythth kumeth sakketida isadeey dess.
在那裏有一個人,患病已三十八年。
6 Yessusay Adezza hen zin7idayssa beyddine izi daro laythth saketdayssa eridi “ne paxxana kooyaz?” gidess.
耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說: 「你願意痊癒嗎?」
7 Hargganchazika zaridi “Godo haththay qaxxetiza woode tana hathan gelththiza assi dena, ta buroo bana gishshin harray tape kaseti hathan gelles.” gidess
那人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」
8 Yesussayka Iza “dendda ne zin7ida algga tookada ba” gidess.
耶穌向他說: 「起來,拿起你的床,行走罷!」
9 Adezzikka herakka paxxides. Be algga tooki ekidii bidess. Hessi hanidayy Ayhudista sambbata galassa.
那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。
10 Hesa gish Ayhudista hallaqat paxxida Adezza “hach Sambbattara ne algga tokkana mala Musse wogay azazena” gida.
於是猶太人對那痊癒的人說: 「今天是安息日,不許你拿床。」
11 Izikka Isttas “ne zini7ida algga tookkda ba gi yotides” gides.
他回答他們說: 「叫我痊癒了的那一位給我說: 拿起你的床,行走罷!」
12 Isttikka “nena algga tookkada ba giday oonne?” gi oychchida.
他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」
13 Deerey darida gishinne Yesussay hepee hakki bida gish iza oonni paththidakonne adezzi eribeyna.
那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。
14 Hesafe guye Yesussay Adeza Xoossa keeththan demmidi “hekoo ha7i ne paxadasa kaseysafe Adhizza iita miishi ne bolla gakontta mala nam77anththo nagara othofa” gides
事後耶鮓在聖殿裏遇見了,他便向他說: 「看,你已痊癒了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」
15 Adezikka bidinne iza pathiday Yesussa gididaysa Ayhudista dannatas yotides.
那人就去告訴猶太人: 使他痊癒的就是耶穌。
16 Adezza sambbata gallas pathida gish Ayhudista dannat Yesussa oykkana yedi godida.
為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日做這樣的事。
17 Yesussayka isstas “ta aaway wurso wode oothes, takka othana” gides
耶穌遂向他們說: 「我父到現在一直工作,我也應該工作。」
18 Hesa gason ayhudista dannat Yesussa wodhana malla kaseppe aththi denththethida, qase izi sammbatta morida gish xalla gidontta “Xoossi ta aawa” gida gishshinne bena Xoossara ginssida gishasa.
為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。
19 Yesussay isttsa hizgi zarrides “ta intes tummu gays aaway oothishin be7idaysa othoppe attin nazi ba shenen ayne otheena. Aaway othizaysa iza nay hessathoka oothes.
耶穌於是回答他們說: 「我實實在在告訴你們: 子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,才能作什麼;凡父所作的,子也照樣作,
20 Gasoyka Aaway naaza doses ba othzaysakka wursi iza besees, inte malaletontta mala hayssafeka adhiza ootho buro bessana.
因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。
21 Aaway haqqidayta denththizaythone deyoo imizaysatho nazika hessathoo ba koydades deyoo immana.
就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。
22 Aaway oonna bollaka pirdeena gido attin pirda maata wuris ba nazas imiddes.
父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子,
23 Izi hessaththo oththiday asay wuri aawa bonchana malane qaaseka nazaka bonchana malasa. Naza bonchonttay naza kitida aawakka boncheen.
為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。
24 Ta intes tumma gays ta qaalla siyzadeesine tana kitidaden amanizades medhina deyooy dees, izadeey hayqoope gede deyoon pinnidees atin iza bolla pirdetena. (aiōnios )
我實實在在告訴你們: 聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。 (aiōnios )
25 Ta intes tummu gays kase hayqqida asat Xoossa na qaala siyza woodey yaana, he woodiyakka haano, siyzatii wuri deyoon deyaana.
我實實在在告訴你們: 時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。
26 Gasoykka aaway ba bagra deyooy diza mala nazikka ba baggara deyooy dana mala oothides
就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源;
27 Izi asa na gidida gish pirdana mala Godatethth izas imiddes.
並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。
28 Haysan aykokka malaletoppite, Gasoykka buro kase hyqdii dufoon dizaayti wuri Iza qaala giireth siyizza woodey yana.
你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
29 Lo7o oothdayt hayqqope denddid paxxna, Iita othidaayti gidikko hayqoope denddidi pirdistana.”
而出來: 行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。
30 “Ta ta sheenen ayne oththanas danddaike, gido attin ta ta aawape siyda mala pirdays, tana kiitidaysa sheene oththaysi attin ta sheenen ta oththontta gish ta pirdan balay bawwa.
我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而尋求那派遣我來者的旨意。」
31 Tan ta gish tarkka markkatiko ta markkay tummu gidena.
「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信;
32 Gido attin ta gish markkatizzadey haraay dees, izika ta gish markkatizzade, markkatethay tummu gididdaysa ta eraays.
但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。
33 Inteni Yanssako asse kitideistashin izika tummu markkatidees.
你們曾派人到若翰那裏去,他就為真理作過證。
34 Ta hayssa gizay inte attana mala attin tas haara ass markkateth koshshida gish gideena.
其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。
35 Yanssay exidii pooizaa poo7 mala, intekka gutha wode iza poo7in uhaaththaaettana kooydista.
若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。
36 Tas gidikoo Yanssa markkatethape adhiza markkaay dees, ta markkayka ta aaway tas immida oothok, hesika ta oothiza othooy ta aaway tana kitidaysa tas markkates.
但我有比若翰更大的證據,即父所託付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。
37 Tana kitida ta Aawayka ba huera tas markkatidees, inte gidiko iza qaala giireth mulekka siybeykkista, izas medhoka mulera beybeeykkista.
派遣我來的父,親自為我作證;你們重未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容,
38 Izi kitidadden inte ammanontta gish iza qaalay inte achchan deyeena.
並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。
39 Intes geesha Maxxaafatape medhina deyoo demanas milatin maxaxafata piqqilista, maxxaafatikka ta gish markkatetes. (aiōnios )
你們查考經典,因為仔們認為其中有永生,正是這些經典為我作證; (aiōnios )
40 gido attin inte deyoo demaanas tako ha yana kooyekkista.
但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」
41 Ta asappe boncho kooykke.
我不求人的光榮;
42 ta intena errays, xoossa siqqoy intenan baynddaysa errays.
而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。
43 Tan ta aawa sunththan yadiis shin inte tana mooki ekiibeykeista hara uray qase ba sunththan yikoo inte iza mokii ekista.
我因父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。
44 Inte inte garssan isay isape boncho koyzzaytoo issi Xoossafe betizza boncho koyonttaytoo inte waanidi tana amaanana danddaeti?
你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢?
45 Ta aawa sinththan intena moottanay intes tana misatoopo intena moottanay inte iza uhaaththaaysi oothiza Musekko,
不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。
46 Museey ta gish xaafidaysa ammanidako inte tana ammanana.
若是你們相梅瑟,必會相信我,因為他是指著我而寫的。
47 Izi xaafidaysa inte ammanontta agikoo qase ta qaala inte woostti ammanane?”
如果你們不相信他所寫的,怎會相信我的話呢?」