< Yanisa Mishiracho 3 >

1 Parsawista baga ass gidida ayhudata hllaqappe issi Niqodimossa getetizaday assi dess.
Now there was a Pharisee named Nicodemus, who was a ruler of the Jews.
2 Izi qamara Yesussakko yidi “astamare Xoossi izara dzade gidikofe atin hayta ne oothiza malalsiza malatata oothanas danda7izadeye dena. Hessa gish ne Xoossa achafe yida astamare gdidayysa nuu erosu” gidass.
He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that yoʋ are a teacher who has come from God, for no one can do these signs yoʋ are doing unless God is with him.”
3 Yesussaykka izas zaridi “ta nes tumu gays assi namantho yeletoonta agikko Xoossa kawoteth beynanas danda7ena” gidess.
Jesus answered him, “Truly, truly, I say to yoʋ, unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God.”
4 Niqodimosaykka zaridi “histin assi cimidappe guye wandi namaantho yeletan danda7izee? Qassekka gede bee aye ul7on simi gelidi yeletanee?” gidi oychides.
Nicodemus said to him, “How can a person be born when he is old? Can he enter the womb of his mother a second time and be born?”
5 Yesussyka izas hizggidi zarides “ta nes tumu gays assi hathafenne Xillo Anappe yeletontaa dishe Xoossa kawoteth gelanass danda7ena.
Jesus answered, “Truly, truly, I say to yoʋ, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
6 Asappe yelettida asa. Ayanappe yeletdeye ayana.
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Hessa gish (inte nmma7antho yeletanas kooshes) ta nena gida gish malaletofa.
Do not be amazed that I said to yoʋ, ‘You must be born again.’
8 Carkkoy ba koyida baga carkess, ne carkoss gireth siyasa atin izi awappe yizakkonne awa bizakko erakka, ayanafe yelettidaykka hessa malla.”
The wind blows where it wishes. Yoʋ hear the sound of it, but yoʋ do not know where it is coming from or where it is going; so it is with everyone born of the Spirit.”
9 Niqodimossay “haysi wani hnana danda7ize?” gidi oychdess.
In response Nicodemus said to him, “How can these things be?”
10 Yesussaykka izas “Isra7ele Astemare gidautada hessa ne eriki?
Jesus answered him, “Yoʋ are the teacher of Israel, and yoʋ do not understand these things?
11 Ta nes tumu gays nuni nu erazaysa yotoss, nu be7idaysa markatos gido attin inte nu markateth ekekketta.
Truly, truly, I say to yoʋ, we speak of what we know, and we testify about what we have seen, but you do not receive our testimony.
12 Ta intess hayssa ha biitta yo yotin amanonta ixikko sallo miish yotikko wosti inte wosti ammanane?
If I have spoken to you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I speak to you about heavenly things?
13 Saloppe dugge wopdhia asa naape attin pude saloo keziday haray onikka denna.
No one has ascended into heaven, except he who descended from heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 Bazoo biittan Musey shoshu dhoqqu histi kaqqidaysatho heesathokka asa nayy dhoqqan kaqistanas beses.
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
15 Hessikka izan ammanizadeye wurikka medhina deyo demanasa gsaasa. (aiōnios g166)
so that everyone who believes in him should not perish but have eternal life. (aiōnios g166)
16 Xoossa na ammanizay wuri medhina deyo demanappe attin dhayonta mala Xoossi hayssa alameza daro siqida gish ba mixi issi na immides. (aiōnios g166)
“For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that whoever believes in him should not perish but have eternal life. (aiōnios g166)
17 Xoassay ba naza ha dugge alame kittday alame asay izan amanidi atinn izi alamme asa bolla firdanas gidena.
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
18 Iza amanizade bola pirdetena, iza amanonntadey gdikko Xoossa na isinezan amanonta gish benipekka pirdeti utides.
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
19 Pirdayyka hysamala po77oy ha alame yides shin asas oothoy iitta gdidagish asay po7oppe daro dumma doosides.
This is the judgment: The light has come into the world, but people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
20 Iita o7htzadeye wurikka poo7 dosena. izi o7thazza ita o7thooy pooncci kkazontamala izi ba huees poo77y dzzasa kezena.
For whoever does evil hates the light and does not come to the light, so that his works may not be exposed.
21 Tuumu o7thzadey gdiiko po77y dizasa yees. izi po77y dizzasa yeza gasoy Xoossa azazzomalla izi o7thdda o7thooy qonncana maalla.”
But whoever lives by the truth comes to the light, so that it may be evident that his works have been done in obedience to God.”
22 Hessafe kallidi Yesussy bena kallizaytara Yhuudaa dere bedess. heniikka Asaa xxamaqqshe istarra guusa woode gmmidess.
After this Jesus went into the Judean countryside along with his disciples, and he spent some time there with them, baptizing people.
23 Hee wode salleme achaan Henoone gistattzasann daroo haathia dizza gsaa Yaansay asa xaamakchhn asayyka izzko biidi xmaqettdess.
Now John was also baptizing people in Aenon near Salem, because there was plenty of water there, and people were coming to him and being baptized.
24 Hesa woode Yannsaay buro qaacho kketha gelii beyyna.
(For John had not yet been thrown into prison.)
25 Hee wode Yaansassne isi isi ayyhudea asat. garrsane Ayyhudata gessa wooga gesii gtta polamaay denndidess.
Now a discussion arose between the disciples of John and a Jew about purification.
26 Yannssa kallisayta izakoo shiqqdie “asstamare nenara Yorrdanose shaafa pinnthane neenrra issifa dishhn ne iza gess marrkatoo adezikaa heko xaamaqess asaayka izika bess gdda.”
So John's disciples came and said to him, “Rabbi, he who was with yoʋ beyond the Jordan, about whom yoʋ have testified, behold, he is baptizing people, and everyone is going to him.”
27 Yannsaayka isstas hzzgdess. “o7nnsika Xoossafe imetonta dishnn ayykoykka dana dandaeena.
John replied, “A person cannot receive anything unless it is given to him from heaven.
28 (Tani izafe snthataa kitadiis atin yana Krrstossay tana gdikke) gada ta intees yotooysas inte inte huerra taa marrkataa.
You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but rather, ‘I have been sent ahead of him.’
29 Machii msshray dzadey izika msshra msshra lageey gdikko msshraza achaan ekkdi Msshrazzi gzazz siyees. msshrraza xxalla siiydi ufaeetess hessa gssha ta uhaaththaaysi hii polltdess.
He who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and listens for him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made full.
30 Izi xooqu xooqu ganamala taaka zqqi ganamalla koshees.
He must increase, but I must decrease.”
31 Puudape yezadey wursofe boola. garrsa biitafe gedidaay izi bitazanne biitaaz yootees (hasaees) saloope yesadeey izi wursofe bola.
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. But he who comes from heaven is above all.
32 Izi ba beeydazine ba siiydazz markariis gdoo atiin zia marrsatiths ekkzadeey deena.
He testifies to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
33 Iza marrkethe ekkzadeey gddko Xoossa tumanncha gdidaaysa qonncsees (besees)
Whoever does receive his testimony has certified that God is true.
34 Xoossa kittdadeey Xoossa Qalla yotiss Xssika izades ba ayana kunnthie imess.
For he whom God sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without measure.
35 Awaay ba na dosees haanizza yoo wurrsi iza kuseen yeegdees.
The Father loves the Son and has put all things in his hand.
36 Nazaan amanizades medaana deyooy dees. nazaan aamanontaay gediiko Xoossa hankooy iza bola dees attin deyoo demena.” (aiōnios g166)
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever disobeys the Son will not see life; rather, the wrath of God remains upon him. (aiōnios g166)

< Yanisa Mishiracho 3 >