< Yanisa Mishiracho 2 >
1 Hedzdzantho galas Galillan garsan diza Qaana gettetizza Kataman sargey dees. Yesussa Ayeeyakka hen dawus.
Two days later a wedding was held at Cana in Galilee, and Jesus' mother was there.
2 Yesussayne iza kalizaytikka sargezaso xxeygetida.
Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
3 Sargezason woynefe agida ushshayi wuriini Yesussa ayaa Yesussa “woyiine ushshayi wurdeskko” gaduss.
The wine ran out, so Jesus' mother told him, “They don't have any more wine.”
4 Yesussaykka izo “Ayye tass nenara azi dizze, ta woddeye gakiibeynakko gides”
“Mother, why should you involve me? My time hasn't come yet,” he replied.
5 He wode Yesussa ayeya Marama hen gadeezzan diza oothanchata “izi initena gizaaysa oththite” gadus.
His mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
6 Ayhudatas geshshoo wogayi diza gish usupuuni shuchchafe medhdhetiida gaanetti heen iza ollan dettes, isittikka issay issay nam77u otto wayeko hedzdzuu otto hathth oyikkes.
Standing nearby were six stone jars used by the Jews for ceremonial washing, each one holding twenty to thirty gallons.
7 Yesussay oththanichchata “ganeetta heththe kuniithitte” gin isstikka ganetta duunna gakanas cip hisitti kunnththida.
“Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them right up.
8 Hassafe qassekka oththanichchate “anne ha7i duqqidi sargeza allafezas izappe duqqii imiite” gidesi. Istika duuqqi imiida.
Then he told them, “Pour some out, and take it to the master of ceremonies.” So they took him some.
9 Alaafeziikka wooynne ushchan lamettada haththa ganxxi xallidiine izi awappe yidakkonne eribeyna. Haththa duqqidayti gidikko erettes. Hessa gish sargeza allahaaththaey mishiraza xegiidi hizgiidesi.
The master of ceremonies didn't know where it had come from, only the servants knew. But when he tasted the water that had been turned to wine, he called the bridegroom over.
10 “Assi wuri sargeesoon koyyro lo7o usshshi shishshees, asay maththotidappe guye iitta ehes shini ne qass lo7o ushshu hano gakanas woththagadasa.”
“Everyone serves out the best wine first,” he told him, “and once people have had plenty to drink, then they put out the cheaper wine. But you have kept the best wine till last!”
11 Yesussay hessa mallalisiza malata wursofe koyro Galila getetiza deren Qana katamane othides. Be bonchoka hessamalan xoncisides. Iza kalizaytka izan amanida.
This was the very first of Jesus' miraculous signs, and was performed in Cana of Galilee. Here he revealed his glory, and his disciples put their trust in him.
12 Hesafe guye Yesussay ba Ayera ba ishatarane bena kalizaytara duge Qifirnahome wodhidi hen gutha wode deyida.
After this Jesus left for Capernaum with his mother, brothers, and disciples where they stayed for a few days.
13 Ayhudata paziga ba7aaleye matida gish Yesussay Yarussalame bidess.
Since it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went on to Jerusalem.
14 Maqqidase gibbe gidon borata doresatanne wolista bayzizayta qassekka mishe lamizayti mishe lamishin demidess.
In the Temple he found people selling cattle, sheep, and doves; and money-changers sitting at their tables.
15 Hesa beydi wodoro durqafe doqqi ekidi asanne boratakka maqidqse gibefe kesidese, mishsh lamizyta mishaka dharcidi ista xraphezatakka shiri yagidass.
He made a whip out of cords and drove everyone out of the Temple, along with the sheep and cattle, scattering coins of the money-changers and turning over their tables.
16 Woole bayziza asakka “hayssa wursi gede digitte ta Awa ketha zale7a keeth histofitte” gidess.
He ordered the dove-sellers, “Take these things out of here! Don't turn my Father's house into a market!”
17 He wode iza kalizayti “ne ketha michay tana tamamala xugess” geteti xafetida qaalla hasa7ida.
His disciples remembered the Scripture that says, “My devotion for your house is like a fire burning inside me!”
18 Hesafe guye Ayhude asa halaqati Yesussa “Ne haysssa wurssa oothanas sheney ness dizaysa qoncisanas ne nuna ay malalthiza malata besanee?” gi oychida.
The Jewish leaders reacted, asking him, “What right do you have to do this? Show us some miraculous sign to prove it!”
19 Yesussaykka istas “anne hayssa maqidaseza lalite ta iza heedzdzu galasara zara kexxana” gi zaridess.
Jesus replied, “Destroy this Temple, and in three days I'll raise it up!”
20 Istika iza “hayssa maqidaseza kexxanas kasa ooydu tammane usupun layth ekidess histin neni hezu glasara kexxa kunthanee?” gi oychida.
“It took forty-six years to build this Temple, and you're going to raise it up in three days?” the Jewish leaders replied.
21 Gido atin Yesussay “maqqidase” giday ba asatetha gishasa.
But the Temple Jesus was speaking of was his body.
22 Hessa gish Yesussay hayqi dendin iza kalizayti he yozza yushi qopidi eridanne hayssa kasse maxafan xafetidaysanne Yesussay istas kaseti yotida qaalla amanida.
After he was raised from the dead, his disciples remembered what he said, and so they believed in Scripture and Jesus' own words.
23 Fazigaa ba7ale galas Yesussay Yerusalamen diishe oothida malatataa beydi daro asay iza amanidess.
As a result of the miracles Jesus did while he was in Jerusalem during the Passover, many believed in him.
24 Qasse Yesussay asa wursi eriza gish onakka amanibeyna.
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all about people.
25 Izi aussa wozzinan diza wursi eriza gish onikka izas asa gish yotanas koshibeyna.
He didn't need anyone to tell him about human nature for he knew the way people think.