< Yanisa Mishiracho 2 >

1 Hedzdzantho galas Galillan garsan diza Qaana gettetizza Kataman sargey dees. Yesussa Ayeeyakka hen dawus.
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Yesussayne iza kalizaytikka sargezaso xxeygetida.
And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
3 Sargezason woynefe agida ushshayi wuriini Yesussa ayaa Yesussa “woyiine ushshayi wurdeskko” gaduss.
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 Yesussaykka izo “Ayye tass nenara azi dizze, ta woddeye gakiibeynakko gides”
Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
5 He wode Yesussa ayeya Marama hen gadeezzan diza oothanchata “izi initena gizaaysa oththite” gadus.
His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
6 Ayhudatas geshshoo wogayi diza gish usupuuni shuchchafe medhdhetiida gaanetti heen iza ollan dettes, isittikka issay issay nam77u otto wayeko hedzdzuu otto hathth oyikkes.
Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
7 Yesussay oththanichchata “ganeetta heththe kuniithitte” gin isstikka ganetta duunna gakanas cip hisitti kunnththida.
Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
8 Hassafe qassekka oththanichchate “anne ha7i duqqidi sargeza allafezas izappe duqqii imiite” gidesi. Istika duuqqi imiida.
And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
9 Alaafeziikka wooynne ushchan lamettada haththa ganxxi xallidiine izi awappe yidakkonne eribeyna. Haththa duqqidayti gidikko erettes. Hessa gish sargeza allahaaththaey mishiraza xegiidi hizgiidesi.
But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
10 “Assi wuri sargeesoon koyyro lo7o usshshi shishshees, asay maththotidappe guye iitta ehes shini ne qass lo7o ushshu hano gakanas woththagadasa.”
and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
11 Yesussay hessa mallalisiza malata wursofe koyro Galila getetiza deren Qana katamane othides. Be bonchoka hessamalan xoncisides. Iza kalizaytka izan amanida.
This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 Hesafe guye Yesussay ba Ayera ba ishatarane bena kalizaytara duge Qifirnahome wodhidi hen gutha wode deyida.
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
13 Ayhudata paziga ba7aaleye matida gish Yesussay Yarussalame bidess.
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Maqqidase gibbe gidon borata doresatanne wolista bayzizayta qassekka mishe lamizayti mishe lamishin demidess.
And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
15 Hesa beydi wodoro durqafe doqqi ekidi asanne boratakka maqidqse gibefe kesidese, mishsh lamizyta mishaka dharcidi ista xraphezatakka shiri yagidass.
and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
16 Woole bayziza asakka “hayssa wursi gede digitte ta Awa ketha zale7a keeth histofitte” gidess.
and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
17 He wode iza kalizayti “ne ketha michay tana tamamala xugess” geteti xafetida qaalla hasa7ida.
[And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
18 Hesafe guye Ayhude asa halaqati Yesussa “Ne haysssa wurssa oothanas sheney ness dizaysa qoncisanas ne nuna ay malalthiza malata besanee?” gi oychida.
The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
19 Yesussaykka istas “anne hayssa maqidaseza lalite ta iza heedzdzu galasara zara kexxana” gi zaridess.
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Istika iza “hayssa maqidaseza kexxanas kasa ooydu tammane usupun layth ekidess histin neni hezu glasara kexxa kunthanee?” gi oychida.
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
21 Gido atin Yesussay “maqqidase” giday ba asatetha gishasa.
But he spoke of the temple of his body.
22 Hessa gish Yesussay hayqi dendin iza kalizayti he yozza yushi qopidi eridanne hayssa kasse maxafan xafetidaysanne Yesussay istas kaseti yotida qaalla amanida.
When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
23 Fazigaa ba7ale galas Yesussay Yerusalamen diishe oothida malatataa beydi daro asay iza amanidess.
And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
24 Qasse Yesussay asa wursi eriza gish onakka amanibeyna.
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
25 Izi aussa wozzinan diza wursi eriza gish onikka izas asa gish yotanas koshibeyna.
and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.

< Yanisa Mishiracho 2 >