< Yanisa Mishiracho 16 >
1 Qasseka yesussay hizzgdes “hekoo hayssa wursa ta intes inte ammanoy yarkketoope gada yootadiis.
'These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,
2 Isttii intena ba keethape goodana, haray attoshshin intena wodhizadeey wuri xoossas ooththzade milatza wodey yana.
out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God;
3 Istt hessaththo ooththizaay tanaka ta aawaka errontta gishshasa.
and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.
4 Ta hayssa intes hessa gakiza wode inte ta intes gidaysa qoopanasiko.” kaalleththidika yesussa hizzgdes “hayssa wursa ta intes yootontta aggiday ta intenara isife diza gishshasa.
'But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said [them] to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
5 Hai qasse tana kittdaysako bana gays gido attin intefe oonnika (awaa ne bane? gidi oychchanay bawa.
and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?
6 Gido attin hayssa wursa ta intes yootda gish inte wozinay muzetes.
but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
7 Ta qasse tummu intes gays ta busii intes goo7e gidana, gasooyka ta bontta aggiko minththethiza ayanay intekoo yeena, ta bidappe guye iza intekoo yedana.
'But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
8 Izi yidi asa nagara gishine xiilotetha gish qasseka pirda gish errisana.
and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
9 Asa nagara gish izi errisanay asay tana ammanoontta gishshasa
concerning sin indeed, because they do not believe in me;
10 Xiiloteththa gish izi asa errisanay tani ta aawako buusa gishshine qasse namm7enththo inte tana beeyontta gishshasa.
and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;
11 Pirda gish izi errisanay hayssa dereza aysiza bolla pirdetda gishshasa.
and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.
12 Ta intes buuro yootana daroo yoy des gido attin hai intena dexxan.
'I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear [them] now;
13 Tumu ayanay yidi intena tumay dizaso kaalleththana, gasooyka izi siiydaysa yotana attin bepee gidontta gish izi sinththafe hanana yoota intes yootana.
and when He may come — the Spirit of truth — He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
14 Tas dizaysape ekkidi izi intes yootza gish tana bonchana.
He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.
15 Aawas gididay wurikka taysa (tas gididaysape ekkidi izi intes yootana) ta gidday hessasa.”
'All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
16 Yesussay gujjidi hizzgdes “guththa wodepe guye inte tana beeyekista, qasseka guththa wodepe guye inte tana beeyana.”
a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.'
17 Iza kaallizaytape baggati ba garssan “haysii nus guththa wodeepe guye inte tana beeyekista qasseka guththa wodeepe guye inte tana beeyana, qasse ta aawako bana) gusii ayy guse? gida.
Therefore said [some] of his disciples one to another, 'What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?'
18 “Histtin haysi (guththa wodepe guye) gizaysi izi aze? izi yootzays nus erretena” gidi ba garssan zar zar oychchetida.
they said then, 'What is this he saith — the little while? we have not known what he saith.'
19 Istti iza oychchanaysa Yesussay erridi isttas hizzgdess “inte inte garssan isay isara oychchetzay ta intes “guththa wodepe guye inte nana byyekista qadeeka gutha woodepe guye inte tana beyanaa) gida gshshasee?
Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, 'Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me?
20 Ta intes tuma gays inte yekanashshb derey gidiko ufaana inte mmchistanashn inte mmchchy ufayydan ufaaysan lamistana.
verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, and the world will rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow joy will become.
21 Maccashii yeloo woodey gakiishn mixxasii hrigayysu shn naa yella yegidapee guyee bista boola nay yelletda gish uhaaththaasafe dendayssan kase ba wayedaysa zara qoopuku.
'The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
22 Hesatho inteeka hii mchchetista (yekista) qase ta intena beyana inte wozinaykka uhaaththaaeistana inte uhaaththaaysa zarii ekanadeey deena.
'And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,
23 “Inte he woode tape aykooka wosedeista ta intes tumu gayys ta sunththa ta awa wosiiko intes wursikka iimana.
and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you;
24 Hano gakanas inte ta sunththa aykooka wosi eerekista wosiite inte eekana inte uhaaththaaysaykka kumeeththa gidana.
till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25 “Hii gakanas ta intes lemussora yootadis shn hyssafe huye ta lemusoora yotonta wodde yana gidoo atiin awa gish intes wurssa qoonccsa yootana.
'These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
26 He wode inte ta nththan wosana taka (awa inte gish wosana) gikke.
'In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
27 Gasooyka away ba bagara intena dosiiza gishshasa away intena dosiizay inte tana dosiiza gishshasane ta Xoossa achchafe ydaysa intee amaniida gishshasa.
for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
28 Tani awa achchfe kezzada hausa ha 7llamee yadissne qaseeka h 7llameza agada awako ta sima bana.”
I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'
29 Iza kaliizay hzgida “heko ne hii lemuson gidoonta nus qonccer yotadasaa.
His disciples say to him, 'Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;
30 Ne ubbaa eeriza malane oniika nena oycchcchanas koshontayssa hii nu eridassa hessa gishsha ne Xoossa achchafe kezidayysa nu amanoos.”
now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'
31 Yesussayistas hzgides “intee hii amaniidista”
Jesus answered them, 'Now do ye believe? lo, there doth come an hour,
32 Gdoo atiin inte intee bagara laleetda tana xala agana wodeyy gakiides he satiyka hii gakkadus gidoo atiin away tanara gidida gish ta tarka gidiike.
and now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;
33 Ta hyysa intes yotizzay inte tanan deyyn intees sarotithii dana malla gada yotaays inte h 7llameen dishshn intes wayeyy dees gidoo atiin aykooy ba ta 7llamee xoondees.”
these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage — I have overcome the world.'