< Yanisa Mishiracho 16 >

1 Qasseka yesussay hizzgdes “hekoo hayssa wursa ta intes inte ammanoy yarkketoope gada yootadiis.
“I have spoken these things to you so that you will not fall away.
2 Isttii intena ba keethape goodana, haray attoshshin intena wodhizadeey wuri xoossas ooththzade milatza wodey yana.
They will throw you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God.
3 Istt hessaththo ooththizaay tanaka ta aawaka errontta gishshasa.
They will do these things because they have not known the Father nor me.
4 Ta hayssa intes hessa gakiza wode inte ta intes gidaysa qoopanasiko.” kaalleththidika yesussa hizzgdes “hayssa wursa ta intes yootontta aggiday ta intenara isife diza gishshasa.
I have spoken these things to you so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you about these things in the beginning, because I was with you.
5 Hai qasse tana kittdaysako bana gays gido attin intefe oonnika (awaa ne bane? gidi oychchanay bawa.
But now I go to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'
6 Gido attin hayssa wursa ta intes yootda gish inte wozinay muzetes.
But because I have said these things to you, sadness has filled your heart.
7 Ta qasse tummu intes gays ta busii intes goo7e gidana, gasooyka ta bontta aggiko minththethiza ayanay intekoo yeena, ta bidappe guye iza intekoo yedana.
But truly I tell you, it is better for you that I go away. For if I do not go away, the Comforter will not come to you, but if I go, I will send him to you.
8 Izi yidi asa nagara gishine xiilotetha gish qasseka pirda gish errisana.
When he comes, the Comforter will prove the world to be wrong about sin, about righteousness, and about judgment—
9 Asa nagara gish izi errisanay asay tana ammanoontta gishshasa
about sin, because they do not believe in me;
10 Xiiloteththa gish izi asa errisanay tani ta aawako buusa gishshine qasse namm7enththo inte tana beeyontta gishshasa.
about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me;
11 Pirda gish izi errisanay hayssa dereza aysiza bolla pirdetda gishshasa.
and about judgment, because the ruler of this world has been judged.
12 Ta intes buuro yootana daroo yoy des gido attin hai intena dexxan.
I have many things to say to you, but you would not understand them now.
13 Tumu ayanay yidi intena tumay dizaso kaalleththana, gasooyka izi siiydaysa yotana attin bepee gidontta gish izi sinththafe hanana yoota intes yootana.
But when he, the Spirit of Truth, comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak from himself. But he will say whatever he hears, and he will tell you things that are to come.
14 Tas dizaysape ekkidi izi intes yootza gish tana bonchana.
He will glorify me, because he will take from what is mine and he will tell it to you.
15 Aawas gididay wurikka taysa (tas gididaysape ekkidi izi intes yootana) ta gidday hessasa.”
Everything that the Father has is mine. Therefore, I said that the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you.
16 Yesussay gujjidi hizzgdes “guththa wodepe guye inte tana beeyekista, qasseka guththa wodepe guye inte tana beeyana.”
In a short amount of time you will no longer see me, and after another short amount of time you will see me.”
17 Iza kaallizaytape baggati ba garssan “haysii nus guththa wodeepe guye inte tana beeyekista qasseka guththa wodeepe guye inte tana beeyana, qasse ta aawako bana) gusii ayy guse? gida.
Then some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, 'A short amount of time you will no longer see me and after another short amount of time you will see me,' and, 'Because I go to the Father'?”
18 “Histtin haysi (guththa wodepe guye) gizaysi izi aze? izi yootzays nus erretena” gidi ba garssan zar zar oychchetida.
Therefore they said, “What is this that he says, 'A short amount of time'? We do not know what he is talking about.”
19 Istti iza oychchanaysa Yesussay erridi isttas hizzgdess “inte inte garssan isay isara oychchetzay ta intes “guththa wodepe guye inte nana byyekista qadeeka gutha woodepe guye inte tana beyanaa) gida gshshasee?
Jesus saw that they wanted to ask him, and he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, 'A little while and you will no longer see me, and again a little while and you will see me'?
20 Ta intes tuma gays inte yekanashshb derey gidiko ufaana inte mmchistanashn inte mmchchy ufayydan ufaaysan lamistana.
Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will be glad. You will become full of sadness, but your sorrow will be turned into joy.
21 Maccashii yeloo woodey gakiishn mixxasii hrigayysu shn naa yella yegidapee guyee bista boola nay yelletda gish uhaaththaasafe dendayssan kase ba wayedaysa zara qoopuku.
When a woman gives birth she has sadness because her hour has come, but when she has given birth to the child, she no longer remembers her pain because of her joy that a man has been born into the world.
22 Hesatho inteeka hii mchchetista (yekista) qase ta intena beyana inte wozinaykka uhaaththaaeistana inte uhaaththaaysa zarii ekanadeey deena.
So you have sadness now, but I will see you again, and your heart will be glad, and no one will be able to take away your joy from you.
23 “Inte he woode tape aykooka wosedeista ta intes tumu gayys ta sunththa ta awa wosiiko intes wursikka iimana.
On that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you.
24 Hano gakanas inte ta sunththa aykooka wosi eerekista wosiite inte eekana inte uhaaththaaysaykka kumeeththa gidana.
Until now you have not asked anything in my name. Ask, and you will receive so that your joy will be fulfilled.
25 “Hii gakanas ta intes lemussora yootadis shn hyssafe huye ta lemusoora yotonta wodde yana gidoo atiin awa gish intes wurssa qoonccsa yootana.
I have said these things to you in figures of speech, but the hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but instead I will tell you plainly about the Father.
26 He wode inte ta nththan wosana taka (awa inte gish wosana) gikke.
On that day you will ask in my name and I do not say to you that I will pray to the Father for you,
27 Gasooyka away ba bagara intena dosiiza gishshasa away intena dosiizay inte tana dosiiza gishshasane ta Xoossa achchafe ydaysa intee amaniida gishshasa.
for the Father himself loves you because you have loved me and because you have believed that I came from the Father.
28 Tani awa achchfe kezzada hausa ha 7llamee yadissne qaseeka h 7llameza agada awako ta sima bana.”
I came from the Father, and I have come into the world. Again, I am leaving the world and I am going to the Father.”
29 Iza kaliizay hzgida “heko ne hii lemuson gidoonta nus qonccer yotadasaa.
His disciples said, “See, now you are speaking plainly and you are not using figures of speech.
30 Ne ubbaa eeriza malane oniika nena oycchcchanas koshontayssa hii nu eridassa hessa gishsha ne Xoossa achchafe kezidayysa nu amanoos.”
Now we know that you know all things, and you do not need anyone to ask you questions. Because of this, we believe that you have come from God.”
31 Yesussayistas hzgides “intee hii amaniidista”
Jesus answered them, “Do you believe now?
32 Gdoo atiin inte intee bagara laleetda tana xala agana wodeyy gakiides he satiyka hii gakkadus gidoo atiin away tanara gidida gish ta tarka gidiike.
See, the hour is coming, yes, and has indeed come, when you will be scattered, everyone to his own home, and you will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
33 Ta hyysa intes yotizzay inte tanan deyyn intees sarotithii dana malla gada yotaays inte h 7llameen dishshn intes wayeyy dees gidoo atiin aykooy ba ta 7llamee xoondees.”
I have spoken these things to you so that you will have peace in me. In the world you have troubles, but have courage, I have conquered the world.”

< Yanisa Mishiracho 16 >