< Yanisa Mishiracho 16 >

1 Qasseka yesussay hizzgdes “hekoo hayssa wursa ta intes inte ammanoy yarkketoope gada yootadiis.
These things have I spoken unto you, that ye should not be made to stumble.
2 Isttii intena ba keethape goodana, haray attoshshin intena wodhizadeey wuri xoossas ooththzade milatza wodey yana.
They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
3 Istt hessaththo ooththizaay tanaka ta aawaka errontta gishshasa.
And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
4 Ta hayssa intes hessa gakiza wode inte ta intes gidaysa qoopanasiko.” kaalleththidika yesussa hizzgdes “hayssa wursa ta intes yootontta aggiday ta intenara isife diza gishshasa.
But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
5 Hai qasse tana kittdaysako bana gays gido attin intefe oonnika (awaa ne bane? gidi oychchanay bawa.
But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6 Gido attin hayssa wursa ta intes yootda gish inte wozinay muzetes.
But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
7 Ta qasse tummu intes gays ta busii intes goo7e gidana, gasooyka ta bontta aggiko minththethiza ayanay intekoo yeena, ta bidappe guye iza intekoo yedana.
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
8 Izi yidi asa nagara gishine xiilotetha gish qasseka pirda gish errisana.
And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 Asa nagara gish izi errisanay asay tana ammanoontta gishshasa
of sin, because they believe not on me;
10 Xiiloteththa gish izi asa errisanay tani ta aawako buusa gishshine qasse namm7enththo inte tana beeyontta gishshasa.
of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
11 Pirda gish izi errisanay hayssa dereza aysiza bolla pirdetda gishshasa.
of judgment, because the prince of this world hath been judged.
12 Ta intes buuro yootana daroo yoy des gido attin hai intena dexxan.
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13 Tumu ayanay yidi intena tumay dizaso kaalleththana, gasooyka izi siiydaysa yotana attin bepee gidontta gish izi sinththafe hanana yoota intes yootana.
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
14 Tas dizaysape ekkidi izi intes yootza gish tana bonchana.
He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you.
15 Aawas gididay wurikka taysa (tas gididaysape ekkidi izi intes yootana) ta gidday hessasa.”
All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you.
16 Yesussay gujjidi hizzgdes “guththa wodepe guye inte tana beeyekista, qasseka guththa wodepe guye inte tana beeyana.”
A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
17 Iza kaallizaytape baggati ba garssan “haysii nus guththa wodeepe guye inte tana beeyekista qasseka guththa wodeepe guye inte tana beeyana, qasse ta aawako bana) gusii ayy guse? gida.
[Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
18 “Histtin haysi (guththa wodepe guye) gizaysi izi aze? izi yootzays nus erretena” gidi ba garssan zar zar oychchetida.
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
19 Istti iza oychchanaysa Yesussay erridi isttas hizzgdess “inte inte garssan isay isara oychchetzay ta intes “guththa wodepe guye inte nana byyekista qadeeka gutha woodepe guye inte tana beyanaa) gida gshshasee?
Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
20 Ta intes tuma gays inte yekanashshb derey gidiko ufaana inte mmchistanashn inte mmchchy ufayydan ufaaysan lamistana.
Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 Maccashii yeloo woodey gakiishn mixxasii hrigayysu shn naa yella yegidapee guyee bista boola nay yelletda gish uhaaththaasafe dendayssan kase ba wayedaysa zara qoopuku.
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
22 Hesatho inteeka hii mchchetista (yekista) qase ta intena beyana inte wozinaykka uhaaththaaeistana inte uhaaththaaysa zarii ekanadeey deena.
And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
23 “Inte he woode tape aykooka wosedeista ta intes tumu gayys ta sunththa ta awa wosiiko intes wursikka iimana.
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, If ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
24 Hano gakanas inte ta sunththa aykooka wosi eerekista wosiite inte eekana inte uhaaththaaysaykka kumeeththa gidana.
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.
25 “Hii gakanas ta intes lemussora yootadis shn hyssafe huye ta lemusoora yotonta wodde yana gidoo atiin awa gish intes wurssa qoonccsa yootana.
These things have I spoken unto you in proverbs: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but shall tell you plainly of the Father.
26 He wode inte ta nththan wosana taka (awa inte gish wosana) gikke.
In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
27 Gasooyka away ba bagara intena dosiiza gishshasa away intena dosiizay inte tana dosiiza gishshasane ta Xoossa achchafe ydaysa intee amaniida gishshasa.
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
28 Tani awa achchfe kezzada hausa ha 7llamee yadissne qaseeka h 7llameza agada awako ta sima bana.”
I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
29 Iza kaliizay hzgida “heko ne hii lemuson gidoonta nus qonccer yotadasaa.
His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
30 Ne ubbaa eeriza malane oniika nena oycchcchanas koshontayssa hii nu eridassa hessa gishsha ne Xoossa achchafe kezidayysa nu amanoos.”
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
31 Yesussayistas hzgides “intee hii amaniidista”
Jesus answered them, Do ye now believe?
32 Gdoo atiin inte intee bagara laleetda tana xala agana wodeyy gakiides he satiyka hii gakkadus gidoo atiin away tanara gidida gish ta tarka gidiike.
Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.
33 Ta hyysa intes yotizzay inte tanan deyyn intees sarotithii dana malla gada yotaays inte h 7llameen dishshn intes wayeyy dees gidoo atiin aykooy ba ta 7llamee xoondees.”
These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

< Yanisa Mishiracho 16 >