< Yanisa Mishiracho 14 >

1 Kaalleththdka Yesussay hizzgdes “inte wozinay metotetoofo Xoossu ammanitee, tanaka ammanite.
Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.
2 Ta aawa achchan daroo dusasooy des, hessa gidonttakko (intes danaso gigisanasa ta bana gana shin.
In my Father's house there are many mansions; if not, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
3 Bada ta intes soo gigisidape guyee inte ta dizason dana mala ta simma yada intena ekkana.
And as I go to prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself, that where I am, ye may also be.
4 Ta biza ogge inte errista.”
And ye know where I am going, and ye know the way.
5 Tomassay “Godo! ne awa bizakoone nu errokoshin, oggezza nu wostt erranas danddaeizon?” gides.
Thomas saith unto Him, Lord, we know not whither thou art going, and how can we know the way?
6 Yesussayka izas hizzgi zaarides “oggeyne, tummay, deyooyka tanakoo, ta baggara gidikofe attin oonnika awako bana urray dena.
Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh unto the Father but by me.
7 Inte tana errizako ta aawaka erranakooshin, hia hayssafe guyee inte iza errana iza beeyoka beydista.”
If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye do know Him, and may be said to have seen Him.
8 Pilphphosayka Godo! Ne nu aawa beesiiko nuss gidana” gides.
Philip saith unto Him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
9 Yesussayka izas hizzgides “Pilphphosa! hayssa wode gakanas ta intenara deynkka ne tana erriki? tana be7ida urray aawaka be7ides, histtin neni wanada “nuna aawa besa gazi?
Jesus saith unto him, Have I been so long with you, and dost thou not know me? Philip, he that hath seen me, hath seen the Father: and how then dost thou say, Shew us the Father?
10 Tani ta awan, ta aawayka tanan dizaysa ammaniki? ta intes yootza qaala yootzay ta sheene mala gidena, gido attin oosoza wuris ooththizay tana diza aawako.
Dost thou not believe that I am in the Father, and the Father in me? as to the words which I speak to you, I speak them not of my self; and the Father who abideth in me, doth the works.
11 Tan aawan diza mala aawayka tanan dizaysa inte ammanite, akaye gikoo ta ooththiza oththota gishika tana ammanite.
Believe me therefore that I am in the Father, and the Father in me: at lest, believe me for the very works.
12 Ta intes tummu gays, tana ammanizadey ta ooththiza ooso oththana, hessafeka aththana, gasooyka tani aawako bana.
Verily, verily I say unto you, he that believeth on me, the works that I perform he also shall perform, and greater than these shall he do: because I am going to the Father.
13 Aaway naza gaason bonchetana mala inte ta sunththan woosidaysa ta intes wursa ooththana.
And whatsoever ye shall ask in my name, I will do it: that the Father may be glorified in the Son.
14 Inte ay mishsheka ta sunththan woosidaysa wursa ta oththana.
If ye ask any thing in my name, I will do it.
15 Inte tana doosiza gidiko ta azazoyo nagite.
If ye love me, keep my commandments. And I will ask the Father,
16 Tani aawa woosana, izika intenara medhinasa dana mala hara intena menththeththanade intes immana. (aiōn g165)
and He will give you another comforter to abide with you for ever: (aiōn g165)
17 Haysi minththeththiza ayanay dere asay iza beey errontt gish allamey ekkanas danddaontta tummu ayana gido attin inte iza errata, gasooyka izi intenara diza gishine izi inte gaththan diza gishasa.
even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth Him not, neither knoweth Him: but ye know Him, because He abideth with you, and shall be in you.
18 Aayane aaway bayndda naytta mala ta intena xalala agiike, ta simmada ha inteko yana.
I will not leave you orphans: I will come to you.
19 Guththa wodepe guye dere asay tana beeyena shin inte gidiko beeyanddista, tani deyoon diza gish inteka deyoon danddeista.
Yet a little while, and the world shall see me no more; but ye shall see me: and because I live, ye shall live also.
20 Tani ta aawan diza mala inteka tanan dizaysane taka intenan dizaysa inte he wode erranddista.
Then ye shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
21 Ta azazoo ekkidi ooththiza urray tana dosees, tana dosiizadeka ta aaway dooses, taka iza dosana, tanaka izades qoonccisana.
He that hath my commandments and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest my self to him.
22 Asqqoroto Yudda gidontta hankko Yuday “Godo! neni dere asas gidontta nuss wostta qonccisane” gides.
Judas (not the Iscariot) saith unto Him, Lord, how is it that thou wilt manifest thy self to us, and not to the world?
23 Yesussayka izas hizzgdes. “tana siqqizadey ta qaala nagana, ta aawayka iza dosana, nuni izako yana, yidika izadeera isipee deyana.
Jesus answered and said unto him, If any one love me, he will observe my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and will make our abode with him.
24 Tana dosonttadey ta qaala nagena, haysi inte siyza qaalay tana kittida ta aawa qaalape attin ta qaala gidena.
He that doth not love me, doth not observe my words: and yet the word that ye hear, is not mine, but the Father's who hath sent me.
25 Tani hai intenara dashe hayssa intes yootdes.
These things have I spoken unto you, while I have been with you.
26 Aaway ta sunththan yedana minththethiza xiilo ayanay qass haniza wuris intena tammarssana, ta intes yootoysaka wuris inte wozinan woththana mala maadana
But the comforter, that is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things, and bring to your remembrance all that I have said unto you.
27 Ta intes sarooteth aggada bays, ta sarootethika ta intes immana, ta intes immiza sarootethi derey immiza sarooteththa mala gidena, inte wozinay hirggofoone baboofo.
Peace I leave with you, my peace I give unto you; not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 Ta bana, badaka intekoo simma yana gada ta intes kase yootidaysa siydista, inte tana doszzako ta ta aawako bizays intena uhaaththaaysanakoshin gasooyka aaway tape adhdhes.
Ye have heard, how I said unto you, "I am going away, and I shall come again to you." If ye loved me, ye would rejoice that I said, I am going to the Father: for my Father is greater than I.
29 Haysi haniza wode inte ammanana mala hasysa intes kasista yootadays.
And now I have told you before it come to pass, that when it cometh to pass ye may believe.
30 Hayssa allameza hariza xalaeey yizza wodey gakkiida gish hai ta intenara daroo hasaiike, izi ta bolla aykooka ooththanas izas wolqay deena.
I shall not have much more conversation with you: for the prince of this world is coming; not that he hath any thing in me,
31 Gido attin tanii aawa dosizaysa derey errana mala aaway tana azazidaysa ta wursa polana anee hayssafe boos denddite.
but that the world may know that I love the Father, and that I do as the Father hath commanded me. Arise, let us go hence.

< Yanisa Mishiracho 14 >