< Yanisa Mishiracho 13 >

1 He woodeyka ayhudata paziga ba77elepe kase Yesussay hayssa allameza yedidi aawako bana saatey gakkiidaysa erridees, hayssa allamezan diza ba baggata wuris sqqides, wurisethi gakkanaasika dosides.
Now before the feast of the passover, (Jesus knowing that his hour was come, when He should pass out of this world unto the Father, as He had loved his own, who were yet in the world, He loved them unto the end: )
2 Yesussayne iza kaallizayt isife kawo mishshin simmona nay Asqqoroto Yuday Yesussa aththi immana mala xalaey iza wozinan iita qoofa gelththides.
supper being prepared, (the devil having put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him) Jesus,
3 Yesussay aaway izas godateth wursi immidaysane izi xoossa achchafe kezidi yidaysa, qase simmidi xoossako banaysa erress.
who knew that the Father had given all things into his hands, and that He came from God, and was going to God,
4 Hessa gish maada bollafe denddine mayoo qaari woththdi pooxa ekkdi xeesan gixxides.
riseth from supper, and turneth aside his clothes, and took a towel and tied it about Him;
5 Too meecciza gonggen hathth gujjidi bena kaallizayta too meeche oykkdes, ba gixxida pooxanika meccida tooza quccides.
and then pouring water into a bason, began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel wherewith He was girded.
6 Yesussay Simmona geetetza phixirosako shiiqn Simmona geetetza phixirosay iza “goodo! ne ta too meccanee?” gides.
He cometh therefore to Simon Peter among the rest, who saith unto Him, Lord, dost thou wash my feet?
7 Yesussayka “tani ooththizaysa ne hai erraka guyepe qass ne erranddasa” gides.
Jesus answered and said unto him, What I do thou dost not now understand, but thou shalt know hereafter.
8 Phixirossayka “ne ta too mulleka meeccaka” gides, Yesussay qasse “ta ne too meeccontta aggiko nesnne tas isifetethi dena” gides. (aiōn g165)
Peter saith to Him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I do not wash thee, thou hast no part with me. (aiōn g165)
9 Simmona geetettza phixirossayka zaaridi “goodo hessa gidiko tas too xalala gidontta kushshera hueera wursa meecca” gides.
Simon Peter saith unto Him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Yesussay qasse “ba asatethi meeccetdades kummetha bollay geshshi gidida gish izas too meechafe attin hara koshshena, inte gesha shin wuri gidekista” gides.
Jesus saith to him, He that hath been bathing, hath need only to wash his feet, being then clean all over: and thus ye are clean, but not all of you.
11 Yesussay “inte wurikka gesh gidekista” giday iza aththi immanadey oonnakone erriza gishshsiko.
For He knew who would betray Him; therefore He said, Ye are not all clean.
12 Istta too meeccidape guye ba mayoo eeki maydii kase ba uttdasoo simmi uttdes, qasse isttas hizzgides “ta intes ay ooththidakone wozinan woththideti?
And when He had washed their feet, and taken his clothes about Him, He sat down again, and said to them, Do ye know the intent of what I have been doing to you?
13 Inte tana asttammarene goda gista ta qass asttammarene goda gidida gish inte guusay tummuko.
Ye call me, Master, and Lord; and ye say well; for so I am.
14 Histtkoo ta intes godane asttammare gidashe inte too meeccza gidiko inteka inte garssan isay issa too meeccana beses.
If I then your Lord and Master have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.
15 Ta intes ooththdaysa mala inteka ooththana mala ta intes lemmuiso besadis.
For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
16 Ta intes tummu gays ashshikaray godape adhena, kittetda urray kittidadepe adhena.
Verily, verily I say unto you, The servant is not greater than his lord, nor is the messenger greater than he that sent him.
17 Inte hayssa erridi ooson peyshshiko inte anjjetidayta.
If ye know these things, happy are ye, if ye do them.
18 Ta hayssa gizay inte wurisota gish gidena, tani ta doridayta wursa errays, gido attin ta kaathi midadeey ta morkke gididi ta bolla denddides giza maxaafa qaalay poletenas koshshes.
I speak not of you all; I know whom I have chosen: but have done it that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift up his heel against me.
19 Ta hayssa haira intes yootzay izi poletza woode ta oonnakone inte ammanana malako.
And I tell you now, before it come, that when it comes to pass ye may believe that I am the Messiah.
20 Ta intes tummu gays ta kittdadee ekkizzadey tana ekes, tana ekkizadey tana kittdade ekkes.
Verily, verily I say unto you, He that receiveth him, whom I shall send, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth Him that sent me.
21 Yesussay hessa gi simmidi kezi qoofan gelidinee “ta intes tummu gays inte garssafe isadey tana aththi immana” gidi qonccen yootdes.
Jesus having said these things was troubled in spirit, and He openly testified and said, Verily, verily I tell you, that one of you will betray me.
22 Iza kaallizayt hessa izi oonna gish gidakone errontta gish ba garssan isay isara xeeletdes.
The disciples therefore looked on one another, doubting of whom He spake.
23 Iza kaallizzayta garssafe Yesussay siqqiza isay Yesussa achchan uttides.
Now there was one of his disciples, whom Jesus loved, sitting next Him.
24 Simmona geetettza phixirossay Yanssa sommii besidi “izi oonna gish gizakone ane iza oychcha” gides.
Simon Peter therefore beckoned to him to ask, who it was concerning whom He spake.
25 Hessa gish izi ba qodhe gede Yesussa hayththako shishshidi “godo! izi oonne? gidi oychchdes.
And he, reclining on the breast of Jesus, saith unto Him, Lord, who is it?
26 Yesussayka zaaridi “izadey ta hai budena woxen dhim77eda barssizade” gides, hessa gi simmid budena woxen dhim77i ekkid asiqorotepe yida simmona na yuda barisides.
Jesus answered, It is he to whom I shall give a sop, when I have dipped it: and He dipped in a sop and gave it to Judas the Iscariot the son of Simon.
27 Yuday iza badhida mala herakka xalaeey izan gelides, Yesussayka Yuda “ne ooththanays qoopidaysa elela ooththa” gides.
And after the sop Satan entred into him. Then Jesus saith unto him, What thou dost, do quickly.
28 Yesussay hessa aazas gidakoone maadan uttda asape gelidadey oonnika dena.
But none of those that sat at table knew wherefore He said this to him.
29 Yuday mishshe oykizade gidida gish Yesussa kaallizayttape baggat Yesussay yuda ba77elezas koshshizaysa shaama woykoo manqqootas muxata iima” gida milatdes.
For some of them thought, because Judas kept the purse, that Jesus said to him, Buy what things we have need of against the feast: or that he should give something to the poor.
30 Yudayka budena badhida mala herakka kezzidi bides, izi bishin gadeey qammako.
He therefore, when he had taken the sop, immediately went out. And it was night.
31 Yuday kezii bidape guye Yesussay hizzgdes “asa nay hai bonchetdes, iza gaason Xoossika bonchetdes.
And when he was gone out Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in Him:
32 Xoossi iza gaason bonchetza gidiko Xoossika iza bonchana, heraka gam77ontta bonchana.
and if God be glorified in Him, God will glorify Him in Himself, and will soon glorify Him.
33 Ta Naytoo, ta intenara daroo wode gam77ike inte tana koyana ta kase ayhudata halaqattasika “ta bizzaso inte yana danddaekeista gada yootda mala haika intesiika hessaththo yootays.
Little children, I am to be with you but a little while longer. Ye will wish for me, and as I said to the Jews, "Whither I go ye cannot come", so I now tell you.
34 Inte inte garssan isay isara siqqistana mala ta intes oraththa azazo immays” ta intena siqqda mala inte inte garssan isay isara siqqetite.
A new commandment I give unto you, That ye love one another; ---as I have loved you, that ye also love one another: for by this shall all men know that ye are my disciples,
35 Inte inte garssan siqqetkoo inte tana kaallizayta gididayssa asii wuri errana”
if ye have mutual love to each other.
36 Hessafe guye Simmona geetettza phixirossay yesussa “Godo! ne awa bane?” gidii oychchdes, Yesussay qasse “ta bizasoo ne hai tana kaalana dandda7eka shin guyepe ne tana kaalana” gides.
Simon Peter saith unto Him, Lord, whither art thou going? Jesus answered him, Whither I am going thou canst not follow me now, but thou shalt follow me hereafter.
37 Phixirossayka “Godo! ta nena hai kaalanas ays dandda7ikna? haray attoshshin tani ta shemhaaththaoka ne gish aththa immana” gides.
Peter saith unto Him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38 Yesussayka zaaridi ne ne shemhaaththao ta gish aththa immanee? ta nes tummu gays hachchi kuttooy wasanape kasistada ne tana hedzdzu to kadana” gidi zaaridees.
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily verily I tell thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.

< Yanisa Mishiracho 13 >