< Yanisa Mishiracho 11 >

1 Bittaniiya gizasoon Marammane diza manddaran Allazzare geetettizadey saketides.
Now there was a certain person sick, to wit, Lazarus of Bethany, the town of Mary and Martha her sister.
2 Izi ishsha Allazzarey saketda Maramma kase Yesussa to bolla shiito gusada Yesussa to ba huee iththken quccdaroko.
(And it was Mary, that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Hayt michchet “Godo ne dosizaysi saketdes” gidi asse yesussako kittida.
His sisters therefore sent to Him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Yesussay hessa siyd ha sakoy xoossa nay izan bonchetana malane Xoossi bonchetanasafe attin iza hayqqos gaththizaz dena” gides.
But when Jesus heard it, He said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
5 Yesussay martta izi michchyo marammone Allazare siqqees.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Gido attin Allazarey saketdaysa siyy woththdii hen ba dizason namm7u gaalas gammides.
Therefore when He heard that Lazarus was sick, He stayed indeed two days in the place where He was:
7 Hessafe guye bena kaallizayta “anee Yuhuda bitta simm boosu” gides.
and after that He saith to his disciples, Let us go again into Judea.
8 Isttika “asttammare! guththa wodepe kasse asay nena shuchchara caadana koyshshina, ne qasse hai hee simma banee? gida.
The disciples say unto Him, Master, the Jews very lately attempted to stone thee, and art thou going thither again?
9 Yesussay isttas “issi gaalasan tammane namm7u sateey dees gidenee? Gaalasara hammutiza urray ha allameza poo7on simmeretontta gish dhubetena.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? if any man walk in the day, he doth not stumble; for he seeth the light of this world:
10 dhubeetzadey gidikoo qamara hammutizadee, gasooyka poo7oy bayndda gishasa.” gides.
but if any one walk in the night, he stumbleth; because he hath no light.
11 Hessa isttas yootdape guye “nu lagge Allazarey ziniides, taka iza dhiskkofee denththana bayss” gides.
Having thus answered them, He afterwards saith unto them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him.
12 Iza kaallizati iza “godoo! izi dhiskkda gidiko denddana” gida.
Therefore his disciples said, Lord, if he sleep, he will do well.
13 Yesussay isttas hessa yootday iza hayqqo gishasa shin ia kallizaytas qasse dhiskko gish yootida milatides
But Jesus spake of his death; though they thought that He was speaking of the refreshment of sleep.
14 hasa gish qoonccera isttas “Allazarey hayqqdes
Then Jesus said to them plainly, Lazarus is dead:
15 Inte ammanana mala ta hen dontta aggdays inte gish tana uhaaththaayses, hai gidiko ane gede izako boos” gides.
and I am glad for your sakes, I was not there, that ye may believe: but let us go to him.
16 Qasse Diidmoosa geeetza Toomasay hankoo yesussa kallizayta “ane nuka bidi izara isife hayqqos” gides.
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Yesussay bi gakishshn Allazarey haqqi moogetin oydu galas gidides
And when Jesus came, He found that he had been four days in the grave.
18 Biitanyaay Yerussalamepe baga satee oge hakes.
Now Bethany was near to Jerusalem, being but about fifteen furlongs from it:
19 Istta ishsha hayqqo gish Marammone martta minththethanas daroo ayhuda asay isttako shiqides.
and many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Yesussay yidaysa Marttay siyada iza mooka ekana badusu, Maramma gidiko soon uttadus.
Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him: but Mary was sitting in the house.
21 Marttay Yesussa hizzgadusu “godoo! ne han dizakoo ta ishshay hayqqenako shin.
And Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Haika gidiko ne woosida wursi xoossi nes immanayssa ta errays.”
But I know that even now whatsoever thou shalt ask of God, God will grant it thee.
23 Yesussayka izis “ne ishshay denddana” gides.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 Marttay qasse “wurisethan denththa wode izi denddanaysa ta errays” gadus.
Martha saith unto Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Yesussayka izis hizzgidess “dethine deyooy tanakoo, tana ammanizadey hayqqikoka paxa dana.
Jesus then told her, I am the resurrection and the life: he that believeth on me, though he were dead, shall live again.
26 Tanan dizadeyne tana ammanizadey muleka hayqqena, hessa ne ammanay?” (aiōn g165)
And every one that is alive, and believeth in me, shall never die. (aiōn g165)
27 Izaka zaarada “ee goodo neni duge ha allameza Kitteti Xoossa na gididaysa ta ammanays” gadus.
Dost thou believe this? She saith unto Him, Yes, Lord, I believe that thou art the Messiah, the Son of God, who was to come into the world.
28 hessa gadane simmada ba michchiyo Marammo dumma xeeyga kessada “Asttammarey nena koyes” gadus.
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister, telling her privately, The Master is coming and calleth for thee.
29 Marammaka hessa siyda mala elela denddada izaka badus.
As soon as she heard it, she gets up with all speed and comes to Him.
30 Hessa gakanas Yesussay Marttara gaggdason dees attin gede manddara garss gelbeyana
For Jesus was not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
31 Marammo minththeethishe izira soon diza Ayudatika maramma puthurkku ga eqqada kezdaysa beydii iza allazare duhaaththao achchan yekkana bizza milatin izo kaallida.
The Jews therefore that were with her in the house to comfort her, seeing Mary that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She is going to the grave to weep there.
32 Maramma Yesussay dizaso gakka iza demmida mala iza too bolla guhaaththaanada “godo ne han dizakoo ta ishshay hayqqenakoo shin” gadus.
Then Mary, when she came where Jesus was and saw Him, fell down at his feet, saying unto Him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Izane izo kaali yida Ayhudati yekizaysa Yesussay beydi daroo michcheetdii
Jesus therefore, when He saw her weeping, and the Jews also weeping, that came with her, groaned in spirit and was troubled.
34 “Iza awan moggidet?” gidii oychchdes, isttka “godo hayada beeya” gida.
And He said, Where have ye laid him?
35 Yesussayka ayhaaththaunxxdes.
They say unto Him, Lord, come and see: and Jesus wept.
36 Ayhudatika “izi iza ay mala sqqzakoo beeyti” gida.
The Jews therefore said, Behold, how he loved him!
37 Istta garssafe issi issi asati haysi qooqe addeza ayfe pogdaysii hayssadey hayqqontta mala oththanas danddaene shin?” gida.
but some of them said, Could not He, who opened the eyes of the blind, have caused also that this man should not have died?
38 Yesussay iza wozanay michchetin gede duhaaththaoko bides, duhaaththaozika shuchchara tuccettda gonggollo.
Jesus therefore, again groaning in himself, cometh to the sepulchre: which was a cave, and a stone lay upon it.
39 Izika istta “shuchcha denththte” gides, hayqqdaysa michchya Marttay “godo izi hayqqin hach oydu gaalas gidida gish xinqqanako” gadus.
Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of the deceased, saith unto Him, Lord, by this time he is offensive; for it is the fourth day.
40 Yesussayka “ne ammaniza gidiko Xoossa boncho beyanddasa gada nes ta yootabeykna?” gides.
Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that if thou believest, thou shalt see the glory of God?
41 Hessa gish shuchcha denththida, Yesussayka pudee xeellidi hizzgdees. “ta aawawu ne ta giza siydda gish ta nena galatays.
So they took away the stone from the place where the corpse was laid. And Jesus lifted up his eyes and said, Father, I thank Thee, that Thou hast heard me.
42 Ne wuriso gaalas ta giza siyzaysa ta errays, gido attin ta hessa giday hayssan eqqda asati ne tana kittidaysa ammanana malasa.
I knew indeed that Thou always hearest me: but because of the people standing by I say this, that they may believe that Thou hast sent me.
43 Yesussay hessa gidape kaallethidii qaala dhoqqu histtdii “Allazare! ha kezza” gidii xeeygdes.
And when He had said these things, He cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Hayqqda Allazareyka kumeththa asatethay moogo mayoon xaxetda mala duhaaththaope kezides, Yesussayka birsh yedite boo gides.
And he that had been dead came forth, having his feet and hands rolled up in grave-cloths: and his face bound about with a napkin. Then Jesus bid them, Loosen him and let him go.
45 Hessa gish Marammo minththethana yida ayhudatape daroo asay yesussay ooththdaysa beeyd izan ammanides.
Therefore many of the Jews, that came to Mary and saw what Jesus did, believed on Him.
46 Isttafe baaggat bidi Yesussay ooththdaysa parssawistas yootda.
But some of them went to the pharisees and told them what Jesus had done.
47 Hessa qeessista halaqqatnee Parssaweti Ayhudata duulata shiqqana mala xeeygd, hizzgda “ha addezii daroo dumma malatata oththdade gidida gish nu ay oththko loo7o?”
Therefore the chief priests and the pharisees held a council and said, What are we doing? for this man worketh many miracles.
48 Nu coou gikko asi wuri iza ammananane oroome asayka yidi nu biittane nu asa nupe ekkana.”
If we suffer Him to go on thus, all the people will believe on Him, and the Romans will come and destroy both our place and nation.
49 Istta garssafe isaddey he laythth qeessistas wana halaqqa qayapaay hizzgdees, “inte aykooka errekkista.
But Caiaphas who was one of them, being high-priest that year, said unto them, Ye know nothing at all;
50 Deerey wuri dhayanape dere gish issi urray hayqqkoo loo7o gidanayssa yushsh qoopeeketii.”
nor do ye consider, that it is better for us that one man should die for the people, than that the whole nation should perish.
51 Izi hessa beepe gidoontta he layth izi qeessistas halaqqa gidida gish Yesussay Ayhuda dere gish sinththafe hayqqanaysa gish yootdes.
This however he spake not of himself, but being high-priest at that time he prophesied that Jesus would die for the nation:
52 Izi hayqqanay He dere asas xalala gidoontta kase laleetda Xoossa naytaka isibolla shishshanasko.
and not for the Jewish nation only, but that he might also gather together the children of God that are dispersed.
53 He gaalasafe ha simmin iza wodhanas maqqetda.
From that day therefore they consulted together to put Him to death.
54 Hessa gish Yesussay he gaalasafe ha simmin Ayhudata garssan qoonccera simmeretibeyna, gidoo attin dugge bazoo bitta matan dizza ehaaththareeme geetetza katamay diza poqqethaso bidi bena kaallizaytara hen tkkides.
Wherefore Jesus appeared no longer publicly among the Jews; but went away from thence into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 Ayhudati paziga ba77eley matda mala ba77eley gakkanape kase gesho woga ooththanas daroo asay dumma dumma derepe Yerusalame yidees.
Now the passover of the Jews was near; and many went up to Jerusalem out of the country, before the passover, to purify themselves.
56 Asay yesussa koyshshe xoossa keeththan eqqdi ba garssan isay isaa “intes ay milatzee? ba77elezas yeenesha?” gides.
So they sought for Jesus, and said to one another in the temple, What think ye? that He will not come to the feast?
57 Qeessista halaqatine parssawet qasse Yesussa oykanass izi awan dizakoone errizadey isttas mlatana mala kase azazii woththiida.
Now both the chief priests and the pharisees had given order, that if any one knew where He was, he should inform them, that they might take Him.

< Yanisa Mishiracho 11 >