< Yanisa Mishiracho 11 >
1 Bittaniiya gizasoon Marammane diza manddaran Allazzare geetettizadey saketides.
And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister—
2 Izi ishsha Allazzarey saketda Maramma kase Yesussa to bolla shiito gusada Yesussa to ba huee iththken quccdaroko.
and it was Mary who anointed the LORD with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing—
3 Hayt michchet “Godo ne dosizaysi saketdes” gidi asse yesussako kittida.
therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You cherish is ailing”;
4 Yesussay hessa siyd ha sakoy xoossa nay izan bonchetana malane Xoossi bonchetanasafe attin iza hayqqos gaththizaz dena” gides.
and Jesus having heard, said, “This ailment is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
5 Yesussay martta izi michchyo marammone Allazare siqqees.
And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
6 Gido attin Allazarey saketdaysa siyy woththdii hen ba dizason namm7u gaalas gammides.
when, therefore, He heard that he is ailing, then indeed He remained in the place in which He was two days,
7 Hessafe guye bena kaallizayta “anee Yuhuda bitta simm boosu” gides.
then after this, He says to the disciples, “We may go to Judea again”;
8 Isttika “asttammare! guththa wodepe kasse asay nena shuchchara caadana koyshshina, ne qasse hai hee simma banee? gida.
the disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just seeking to stone You, and again You go there?”
9 Yesussay isttas “issi gaalasan tammane namm7u sateey dees gidenee? Gaalasara hammutiza urray ha allameza poo7on simmeretontta gish dhubetena.
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
10 dhubeetzadey gidikoo qamara hammutizadee, gasooyka poo7oy bayndda gishasa.” gides.
and if anyone may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
11 Hessa isttas yootdape guye “nu lagge Allazarey ziniides, taka iza dhiskkofee denththana bayss” gides.
He said these things, and after this He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go on that I may awake him”;
12 Iza kaallizati iza “godoo! izi dhiskkda gidiko denddana” gida.
therefore His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will be saved”;
13 Yesussay isttas hessa yootday iza hayqqo gishasa shin ia kallizaytas qasse dhiskko gish yootida milatides
but Jesus had spoken about his death, but they thought that He speaks about the repose of sleep.
14 hasa gish qoonccera isttas “Allazarey hayqqdes
Then, therefore, Jesus said to them freely, “Lazarus has died;
15 Inte ammanana mala ta hen dontta aggdays inte gish tana uhaaththaayses, hai gidiko ane gede izako boos” gides.
and I rejoice, for your sake (that you may believe), that I was not there; but we may go to him”;
16 Qasse Diidmoosa geeetza Toomasay hankoo yesussa kallizayta “ane nuka bidi izara isife hayqqos” gides.
therefore Thomas, who is called Didymus, said to the fellow-disciples, “We may go—we also, that we may die with Him,”
17 Yesussay bi gakishshn Allazarey haqqi moogetin oydu galas gidides
Jesus, therefore, having come, found him having already been four days in the tomb.
18 Biitanyaay Yerussalamepe baga satee oge hakes.
And Bethany was near to Jerusalem, about fifteen stadia off,
19 Istta ishsha hayqqo gish Marammone martta minththethanas daroo ayhuda asay isttako shiqides.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
20 Yesussay yidaysa Marttay siyada iza mooka ekana badusu, Maramma gidiko soon uttadus.
Martha, therefore, when she heard that Jesus comes, met Him, and Mary kept sitting in the house.
21 Marttay Yesussa hizzgadusu “godoo! ne han dizakoo ta ishshay hayqqenako shin.
Martha, therefore, said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother had not died;
22 Haika gidiko ne woosida wursi xoossi nes immanayssa ta errays.”
but even now, I have known that whatever You may ask of God, God will give to You”;
23 Yesussayka izis “ne ishshay denddana” gides.
Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
24 Marttay qasse “wurisethan denththa wode izi denddanaysa ta errays” gadus.
Martha says to Him, “I have known that he will rise again in the resurrection in the last day”;
25 Yesussayka izis hizzgidess “dethine deyooy tanakoo, tana ammanizadey hayqqikoka paxa dana.
Jesus said to her, “I AM the resurrection, and the life; he who is believing in Me, even if he may die, will live;
26 Tanan dizadeyne tana ammanizadey muleka hayqqena, hessa ne ammanay?” (aiōn )
and everyone who is living and believing in Me will not die—throughout the age; (aiōn )
27 Izaka zaarada “ee goodo neni duge ha allameza Kitteti Xoossa na gididaysa ta ammanays” gadus.
do you believe this?” She says to Him, “Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
28 hessa gadane simmada ba michchiyo Marammo dumma xeeyga kessada “Asttammarey nena koyes” gadus.
And having said these things, she went away, and called Mary her sister privately, saying, “The Teacher is present, and calls you”;
29 Marammaka hessa siyda mala elela denddada izaka badus.
she, when she heard, rises up quickly, and comes to Him;
30 Hessa gakanas Yesussay Marttara gaggdason dees attin gede manddara garss gelbeyana
and Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him;
31 Marammo minththeethishe izira soon diza Ayudatika maramma puthurkku ga eqqada kezdaysa beydii iza allazare duhaaththao achchan yekkana bizza milatin izo kaallida.
the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying, “She goes away to the tomb, that she may weep there.”
32 Maramma Yesussay dizaso gakka iza demmida mala iza too bolla guhaaththaanada “godo ne han dizakoo ta ishshay hayqqenakoo shin” gadus.
Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen Him, fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother had not died”;
33 Izane izo kaali yida Ayhudati yekizaysa Yesussay beydi daroo michcheetdii
Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, groaned in the spirit, and troubled Himself, and He said,
34 “Iza awan moggidet?” gidii oychchdes, isttka “godo hayada beeya” gida.
“Where have you laid him?” They say to Him, “Lord, come and see”;
35 Yesussayka ayhaaththaunxxdes.
Jesus wept.
36 Ayhudatika “izi iza ay mala sqqzakoo beeyti” gida.
The Jews, therefore, said, “Behold, how He was cherishing him!”
37 Istta garssafe issi issi asati haysi qooqe addeza ayfe pogdaysii hayssadey hayqqontta mala oththanas danddaene shin?” gida.
And certain of them said, “Was not this One, who opened the eyes of the blind man, also able to cause that this one might not have died?”
38 Yesussay iza wozanay michchetin gede duhaaththaoko bides, duhaaththaozika shuchchara tuccettda gonggollo.
Jesus, therefore, again groaning in Himself, comes to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying on it,
39 Izika istta “shuchcha denththte” gides, hayqqdaysa michchya Marttay “godo izi hayqqin hach oydu gaalas gidida gish xinqqanako” gadus.
Jesus says, “Take away the stone”; the sister of him who has died—Martha—says to Him, “Lord, he already stinks, for he is four days dead”;
40 Yesussayka “ne ammaniza gidiko Xoossa boncho beyanddasa gada nes ta yootabeykna?” gides.
Jesus says to her, “Did I not say to you that if you may believe, you will see the glory of God?”
41 Hessa gish shuchcha denththida, Yesussayka pudee xeellidi hizzgdees. “ta aawawu ne ta giza siydda gish ta nena galatays.
Therefore they took away the stone where the dead was laid, and Jesus lifted His eyes upwards, and said, “Father, I thank You that You heard Me;
42 Ne wuriso gaalas ta giza siyzaysa ta errays, gido attin ta hessa giday hayssan eqqda asati ne tana kittidaysa ammanana malasa.
and I knew that You always hear Me, but because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that You sent Me.”
43 Yesussay hessa gidape kaallethidii qaala dhoqqu histtdii “Allazare! ha kezza” gidii xeeygdes.
And saying these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
44 Hayqqda Allazareyka kumeththa asatethay moogo mayoon xaxetda mala duhaaththaope kezides, Yesussayka birsh yedite boo gides.
And he who died came forth, feet and hands being bound with grave-clothes, and his face was bound around with a napkin; Jesus says to them, “Loose him, and permit to go.”
45 Hessa gish Marammo minththethana yida ayhudatape daroo asay yesussay ooththdaysa beeyd izan ammanides.
Many, therefore, of the Jews who came to Mary, and beheld what Jesus did, believed in Him;
46 Isttafe baaggat bidi Yesussay ooththdaysa parssawistas yootda.
but certain of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did;
47 Hessa qeessista halaqqatnee Parssaweti Ayhudata duulata shiqqana mala xeeygd, hizzgda “ha addezii daroo dumma malatata oththdade gidida gish nu ay oththko loo7o?”
the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together [the] Sanhedrin and said, “What may we do? Because this Man does many signs?
48 Nu coou gikko asi wuri iza ammananane oroome asayka yidi nu biittane nu asa nupe ekkana.”
If we may leave Him alone thus, all will believe in Him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.”
49 Istta garssafe isaddey he laythth qeessistas wana halaqqa qayapaay hizzgdees, “inte aykooka errekkista.
And a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, “You have not known anything,
50 Deerey wuri dhayanape dere gish issi urray hayqqkoo loo7o gidanayssa yushsh qoopeeketii.”
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.”
51 Izi hessa beepe gidoontta he layth izi qeessistas halaqqa gidida gish Yesussay Ayhuda dere gish sinththafe hayqqanaysa gish yootdes.
And he did not say this of himself, but being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
52 Izi hayqqanay He dere asas xalala gidoontta kase laleetda Xoossa naytaka isibolla shishshanasko.
and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, He may gather together into one.
53 He gaalasafe ha simmin iza wodhanas maqqetda.
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill Him;
54 Hessa gish Yesussay he gaalasafe ha simmin Ayhudata garssan qoonccera simmeretibeyna, gidoo attin dugge bazoo bitta matan dizza ehaaththareeme geetetza katamay diza poqqethaso bidi bena kaallizaytara hen tkkides.
Jesus, therefore, was no longer freely walking among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there He tarried with His disciples.
55 Ayhudati paziga ba77eley matda mala ba77eley gakkanape kase gesho woga ooththanas daroo asay dumma dumma derepe Yerusalame yidees.
And the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves;
56 Asay yesussa koyshshe xoossa keeththan eqqdi ba garssan isay isaa “intes ay milatzee? ba77elezas yeenesha?” gides.
therefore they were seeking Jesus and said with one another, standing in the temple, “What appears to you—that He may not come to the celebration?”
57 Qeessista halaqatine parssawet qasse Yesussa oykanass izi awan dizakoone errizadey isttas mlatana mala kase azazii woththiida.
And both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone may know where He is, he may show [it], so that they may seize Him.