< Yanisa Mishiracho 11 >

1 Bittaniiya gizasoon Marammane diza manddaran Allazzare geetettizadey saketides.
NOW there was a sick man, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 Izi ishsha Allazzarey saketda Maramma kase Yesussa to bolla shiito gusada Yesussa to ba huee iththken quccdaroko.
(It was the Mary who had anointed the Lord with the balm, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Hayt michchet “Godo ne dosizaysi saketdes” gidi asse yesussako kittida.
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Yesussay hessa siyd ha sakoy xoossa nay izan bonchetana malane Xoossi bonchetanasafe attin iza hayqqos gaththizaz dena” gides.
When Jesus heard it, he said, This sickness is not for death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
5 Yesussay martta izi michchyo marammone Allazare siqqees.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Gido attin Allazarey saketdaysa siyy woththdii hen ba dizason namm7u gaalas gammides.
Then, though he heard he was ill, yet notwithstanding he abode in the same place where he was two days.
7 Hessafe guye bena kaallizayta “anee Yuhuda bitta simm boosu” gides.
But after that he saith to his disciples, Let us go again into Judea.
8 Isttika “asttammare! guththa wodepe kasse asay nena shuchchara caadana koyshshina, ne qasse hai hee simma banee? gida.
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews have just now sought to stone thee; and art thou going thither again?
9 Yesussay isttas “issi gaalasan tammane namm7u sateey dees gidenee? Gaalasara hammutiza urray ha allameza poo7on simmeretontta gish dhubetena.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he doth not stumble, because he seeth the light of this world.
10 dhubeetzadey gidikoo qamara hammutizadee, gasooyka poo7oy bayndda gishasa.” gides.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light with him.
11 Hessa isttas yootdape guye “nu lagge Allazarey ziniides, taka iza dhiskkofee denththana bayss” gides.
These things said he: and after that he saith to them, Our friend Lazarus is asleep; but I go to waken him up.
12 Iza kaallizati iza “godoo! izi dhiskkda gidiko denddana” gida.
Then said his disciples, Lord, if he is asleep, he will recover.
13 Yesussay isttas hessa yootday iza hayqqo gishasa shin ia kallizaytas qasse dhiskko gish yootida milatides
Now Jesus had spoken of his death: but they apprehended that he spake of taking rest in sleep.
14 hasa gish qoonccera isttas “Allazarey hayqqdes
Then Jesus therefore told them plainly, Lazarus is dead.
15 Inte ammanana mala ta hen dontta aggdays inte gish tana uhaaththaayses, hai gidiko ane gede izako boos” gides.
And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe; but let us go to him.
16 Qasse Diidmoosa geeetza Toomasay hankoo yesussa kallizayta “ane nuka bidi izara isife hayqqos” gides.
Then said Thomas, (called Didymus, the twin, ) to his fellow-disciples, Let us go too, that we may die with him.
17 Yesussay bi gakishshn Allazarey haqqi moogetin oydu galas gidides
Then Jesus, when he came; found that he had already lain in the tomb four days.
18 Biitanyaay Yerussalamepe baga satee oge hakes.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 Istta ishsha hayqqo gish Marammone martta minththethanas daroo ayhuda asay isttako shiqides.
and many of the Jews had come with the women who were about Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Yesussay yidaysa Marttay siyada iza mooka ekana badusu, Maramma gidiko soon uttadus.
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, met him: but Mary sat in the house.
21 Marttay Yesussa hizzgadusu “godoo! ne han dizakoo ta ishshay hayqqenako shin.
And Martha said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Haika gidiko ne woosida wursi xoossi nes immanayssa ta errays.”
But even now I know, that whatsoever things thou shalt ask of God, God will give thee.
23 Yesussayka izis “ne ishshay denddana” gides.
Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
24 Marttay qasse “wurisethan denththa wode izi denddanaysa ta errays” gadus.
Martha saith to him, I know that he shall rise at the resurrection in the last day.
25 Yesussayka izis hizzgidess “dethine deyooy tanakoo, tana ammanizadey hayqqikoka paxa dana.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 Tanan dizadeyne tana ammanizadey muleka hayqqena, hessa ne ammanay?” (aiōn g165)
and every one who is alive, and believeth in me, shall never die to eternity. Believest thou this? (aiōn g165)
27 Izaka zaarada “ee goodo neni duge ha allameza Kitteti Xoossa na gididaysa ta ammanays” gadus.
She saith to him, Yes, Lord I believe that thou art the Messiah, the Son of God, who cometh into the world.
28 hessa gadane simmada ba michchiyo Marammo dumma xeeyga kessada “Asttammarey nena koyes” gadus.
So when she had thus spoken, she went away, and called her sister Mary privately, saying, The Master is near at hand, and calleth for thee.
29 Marammaka hessa siyda mala elela denddada izaka badus.
As soon as she heard it, she rose hastily, and came to him.
30 Hessa gakanas Yesussay Marttara gaggdason dees attin gede manddara garss gelbeyana
Now Jesus was not yet come into the village, but was on the spot where Martha had met him.
31 Marammo minththeethishe izira soon diza Ayudatika maramma puthurkku ga eqqada kezdaysa beydii iza allazare duhaaththao achchan yekkana bizza milatin izo kaallida.
Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, observing Mary, that she rose up hastily, and went out, followed her, saying, She is going to the tomb, to weep there.
32 Maramma Yesussay dizaso gakka iza demmida mala iza too bolla guhaaththaanada “godo ne han dizakoo ta ishshay hayqqenakoo shin” gadus.
When therefore Mary was come where Jesus was, beholding him, she fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died!
33 Izane izo kaali yida Ayhudati yekizaysa Yesussay beydi daroo michcheetdii
When Jesus then saw her weeping, and all the Jews who came with her lamenting, he groaned in spirit, and was himself greatly agitated:
34 “Iza awan moggidet?” gidii oychchdes, isttka “godo hayada beeya” gida.
and he said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
35 Yesussayka ayhaaththaunxxdes.
Jesus wept.
36 Ayhudatika “izi iza ay mala sqqzakoo beeyti” gida.
Then said the Jews, Behold, how he loved him!
37 Istta garssafe issi issi asati haysi qooqe addeza ayfe pogdaysii hayssadey hayqqontta mala oththanas danddaene shin?” gida.
But some of them said, Could not this man, who openeth the eyes of the blind, have caused that this person should not have died?
38 Yesussay iza wozanay michchetin gede duhaaththaoko bides, duhaaththaozika shuchchara tuccettda gonggollo.
Then Jesus again groaning in himself, cometh to the sepulchre. It was an excavation, and a stone lay upon it.
39 Izika istta “shuchcha denththte” gides, hayqqdaysa michchya Marttay “godo izi hayqqin hach oydu gaalas gidida gish xinqqanako” gadus.
Jesus saith, Remove the stone. The sister of the deceased, Martha, said to him, Lord, he is by this time putrid: for he hath been dead four days.
40 Yesussayka “ne ammaniza gidiko Xoossa boncho beyanddasa gada nes ta yootabeykna?” gides.
Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that, if thou wouldest believe, thou shalt see the glory of God?
41 Hessa gish shuchcha denththida, Yesussayka pudee xeellidi hizzgdees. “ta aawawu ne ta giza siydda gish ta nena galatays.
Then they removed the stone where the deceased was lying. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me!
42 Ne wuriso gaalas ta giza siyzaysa ta errays, gido attin ta hessa giday hayssan eqqda asati ne tana kittidaysa ammanana malasa.
And I knew that thou always dost hear me: but for the sake of the multitude standing by I spake, that they may believe that thou hast sent me.
43 Yesussay hessa gidape kaallethidii qaala dhoqqu histtdii “Allazare! ha kezza” gidii xeeygdes.
And when he had thus spoken, with a loud voice he cried, Lazarus, come forth!
44 Hayqqda Allazareyka kumeththa asatethay moogo mayoon xaxetda mala duhaaththaope kezides, Yesussayka birsh yedite boo gides.
And the deceased came forth, his feet and his hands wrapped with the linen swathes; and his face bound round with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go!
45 Hessa gish Marammo minththethana yida ayhudatape daroo asay yesussay ooththdaysa beeyd izan ammanides.
Then many of the Jews who came to Mary, and saw what Jesus had done, believed on him.
46 Isttafe baaggat bidi Yesussay ooththdaysa parssawistas yootda.
But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 Hessa qeessista halaqqatnee Parssaweti Ayhudata duulata shiqqana mala xeeygd, hizzgda “ha addezii daroo dumma malatata oththdade gidida gish nu ay oththko loo7o?”
The chief priests and Pharisees therefore called the sanhedrim together, and said, What are we about? for this man is doing many miracles.
48 Nu coou gikko asi wuri iza ammananane oroome asayka yidi nu biittane nu asa nupe ekkana.”
If we suffer him to go on thus, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
49 Istta garssafe isaddey he laythth qeessistas wana halaqqa qayapaay hizzgdees, “inte aykooka errekkista.
Then one particular person of them, Caiaphas, being the high-priest of that year, said unto them, Ye know nothing,
50 Deerey wuri dhayanape dere gish issi urray hayqqkoo loo7o gidanayssa yushsh qoopeeketii.”
nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation be not destroyed.
51 Izi hessa beepe gidoontta he layth izi qeessistas halaqqa gidida gish Yesussay Ayhuda dere gish sinththafe hayqqanaysa gish yootdes.
And this he spake not from himself: but being the high-priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52 Izi hayqqanay He dere asas xalala gidoontta kase laleetda Xoossa naytaka isibolla shishshanasko.
and not for that nation only, but that he should collect into one body the children of God wherever dispersed.
53 He gaalasafe ha simmin iza wodhanas maqqetda.
Then from that day they consulted together how they might kill him.
54 Hessa gish Yesussay he gaalasafe ha simmin Ayhudata garssan qoonccera simmeretibeyna, gidoo attin dugge bazoo bitta matan dizza ehaaththareeme geetetza katamay diza poqqethaso bidi bena kaallizaytara hen tkkides.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but went thence into the country bordering on the desert, to a city called Ephraim, and there he abode with his disciples.
55 Ayhudati paziga ba77eley matda mala ba77eley gakkanape kase gesho woga ooththanas daroo asay dumma dumma derepe Yerusalame yidees.
Now the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, in order to purify themselves.
56 Asay yesussa koyshshe xoossa keeththan eqqdi ba garssan isay isaa “intes ay milatzee? ba77elezas yeenesha?” gides.
Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Qeessista halaqatine parssawet qasse Yesussa oykanass izi awan dizakoone errizadey isttas mlatana mala kase azazii woththiida.
Now both the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any person knew where he was, they should declare it, that they might apprehend him.

< Yanisa Mishiracho 11 >