< Yanisa Mishiracho 11 >

1 Bittaniiya gizasoon Marammane diza manddaran Allazzare geetettizadey saketides.
A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters Mary and Martha.
2 Izi ishsha Allazzarey saketda Maramma kase Yesussa to bolla shiito gusada Yesussa to ba huee iththken quccdaroko.
Mary was the one who had anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
3 Hayt michchet “Godo ne dosizaysi saketdes” gidi asse yesussako kittida.
So the sisters sent a message to Jesus: “Lord, your close friend is sick.”
4 Yesussay hessa siyd ha sakoy xoossa nay izan bonchetana malane Xoossi bonchetanasafe attin iza hayqqos gaththizaz dena” gides.
When Jesus heard the news he said, “The end result of this sickness will not be death. Through this God's glory will be revealed so that the Son of God may be glorified.”
5 Yesussay martta izi michchyo marammone Allazare siqqees.
Even though Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
6 Gido attin Allazarey saketdaysa siyy woththdii hen ba dizason namm7u gaalas gammides.
and had heard that Lazarus was sick, he remained where he was for two more days.
7 Hessafe guye bena kaallizayta “anee Yuhuda bitta simm boosu” gides.
Then he told the disciples, “Let's return to Judea.”
8 Isttika “asttammare! guththa wodepe kasse asay nena shuchchara caadana koyshshina, ne qasse hai hee simma banee? gida.
The disciples replied, “Rabbi, just a few days ago the Jews were trying to stone you. Do you really want to go back there now?”
9 Yesussay isttas “issi gaalasan tammane namm7u sateey dees gidenee? Gaalasara hammutiza urray ha allameza poo7on simmeretontta gish dhubetena.
“Aren't there twelve hours in a day?” Jesus replied.
10 dhubeetzadey gidikoo qamara hammutizadee, gasooyka poo7oy bayndda gishasa.” gides.
“If you walk during the day you don't stumble because you can see where you're going by the light of this world. But if you walk during the night you stumble because you have no light.”
11 Hessa isttas yootdape guye “nu lagge Allazarey ziniides, taka iza dhiskkofee denththana bayss” gides.
After telling them this, he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I'm going to go there and wake him up!”
12 Iza kaallizati iza “godoo! izi dhiskkda gidiko denddana” gida.
The disciples said, “Lord, if he's sleeping then he'll get better.”
13 Yesussay isttas hessa yootday iza hayqqo gishasa shin ia kallizaytas qasse dhiskko gish yootida milatides
Jesus had been referring to the death of Lazarus, but the disciples thought he meant actual sleep.
14 hasa gish qoonccera isttas “Allazarey hayqqdes
So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead.
15 Inte ammanana mala ta hen dontta aggdays inte gish tana uhaaththaayses, hai gidiko ane gede izako boos” gides.
For your sake I'm glad I wasn't there, because now you will be able to trust in me. Let's go and see him.”
16 Qasse Diidmoosa geeetza Toomasay hankoo yesussa kallizayta “ane nuka bidi izara isife hayqqos” gides.
Thomas, the Twin, said to his fellow-disciples, “Let's go too so we can die with him.”
17 Yesussay bi gakishshn Allazarey haqqi moogetin oydu galas gidides
When he arrived, Jesus learned that Lazarus had been in the tomb for four days.
18 Biitanyaay Yerussalamepe baga satee oge hakes.
Bethany was just two miles from Jerusalem,
19 Istta ishsha hayqqo gish Marammone martta minththethanas daroo ayhuda asay isttako shiqides.
and many Jews had come to console Mary and Martha at the loss of their brother.
20 Yesussay yidaysa Marttay siyada iza mooka ekana badusu, Maramma gidiko soon uttadus.
When Martha found out that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary stayed at home.
21 Marttay Yesussa hizzgadusu “godoo! ne han dizakoo ta ishshay hayqqenako shin.
Martha said to Jesus, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.
22 Haika gidiko ne woosida wursi xoossi nes immanayssa ta errays.”
But I'm certain that even now God will give you whatever you ask.”
23 Yesussayka izis “ne ishshay denddana” gides.
Jesus told her, “Your brother will rise again.”
24 Marttay qasse “wurisethan denththa wode izi denddanaysa ta errays” gadus.
“I know he will rise again in the resurrection at the last day,” Martha answered.
25 Yesussayka izis hizzgidess “dethine deyooy tanakoo, tana ammanizadey hayqqikoka paxa dana.
Jesus said, “I am the resurrection and the life. Those who trust in me will live, even though they die.
26 Tanan dizadeyne tana ammanizadey muleka hayqqena, hessa ne ammanay?” (aiōn g165)
All who live in me and trust in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
27 Izaka zaarada “ee goodo neni duge ha allameza Kitteti Xoossa na gididaysa ta ammanays” gadus.
“Yes, Lord,” she replied, “I believe you are the Messiah, the Son of God, the one expected to come to this world.”
28 hessa gadane simmada ba michchiyo Marammo dumma xeeyga kessada “Asttammarey nena koyes” gadus.
When she had said this, she went and told her sister Mary in private, “The Teacher's here, and asking to see you.”
29 Marammaka hessa siyda mala elela denddada izaka badus.
As soon as she heard, Mary quickly got up and went to see him.
30 Hessa gakanas Yesussay Marttara gaggdason dees attin gede manddara garss gelbeyana
Jesus hadn't arrived in the village yet. He was still at the place where Martha had met him.
31 Marammo minththeethishe izira soon diza Ayudatika maramma puthurkku ga eqqada kezdaysa beydii iza allazare duhaaththao achchan yekkana bizza milatin izo kaallida.
The Jews who had been comforting Mary in the home saw how she'd got up quickly and left. So they followed her, thinking she was going to the tomb to weep there.
32 Maramma Yesussay dizaso gakka iza demmida mala iza too bolla guhaaththaanada “godo ne han dizakoo ta ishshay hayqqenakoo shin” gadus.
When Mary arrived at the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.”
33 Izane izo kaali yida Ayhudati yekizaysa Yesussay beydi daroo michcheetdii
When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying as well, he was very troubled and upset.
34 “Iza awan moggidet?” gidii oychchdes, isttka “godo hayada beeya” gida.
“Where have you laid him?” he asked. They replied, “Lord, come and see.”
35 Yesussayka ayhaaththaunxxdes.
Then Jesus cried too.
36 Ayhudatika “izi iza ay mala sqqzakoo beeyti” gida.
“See how much he loved him,” the Jews said.
37 Istta garssafe issi issi asati haysi qooqe addeza ayfe pogdaysii hayssadey hayqqontta mala oththanas danddaene shin?” gida.
But some of them said, “If he could open the eyes of a blind man, couldn't he have kept Lazarus from dying?”
38 Yesussay iza wozanay michchetin gede duhaaththaoko bides, duhaaththaozika shuchchara tuccettda gonggollo.
Very troubled, Jesus went to the tomb. It was a cave with a large stone placed at the entrance.
39 Izika istta “shuchcha denththte” gides, hayqqdaysa michchya Marttay “godo izi hayqqin hach oydu gaalas gidida gish xinqqanako” gadus.
“Remove the stone,” Jesus told them. But Martha, the dead man's sister, said, “Lord, by now there will be a terrible smell, for he's been dead for four days.”
40 Yesussayka “ne ammaniza gidiko Xoossa boncho beyanddasa gada nes ta yootabeykna?” gides.
“Didn't I tell you that if you trusted me you would see God's glory?” Jesus replied.
41 Hessa gish shuchcha denththida, Yesussayka pudee xeellidi hizzgdees. “ta aawawu ne ta giza siydda gish ta nena galatays.
So they removed the stone. Jesus looked heavenwards, and said, “Father, thank you for listening to me.
42 Ne wuriso gaalas ta giza siyzaysa ta errays, gido attin ta hessa giday hayssan eqqda asati ne tana kittidaysa ammanana malasa.
I know you always listen to me. I said this because of the crowd standing here so that they will believe that you sent me.”
43 Yesussay hessa gidape kaallethidii qaala dhoqqu histtdii “Allazare! ha kezza” gidii xeeygdes.
After saying this, Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
44 Hayqqda Allazareyka kumeththa asatethay moogo mayoon xaxetda mala duhaaththaope kezides, Yesussayka birsh yedite boo gides.
The dead man came out, his hands and feet bound with strips of linen, and with a cloth around his face. “Unbind him and set him free,” Jesus told them.
45 Hessa gish Marammo minththethana yida ayhudatape daroo asay yesussay ooththdaysa beeyd izan ammanides.
Consequently many of the Jews who had come to comfort Mary and who saw what Jesus did put their trust in him.
46 Isttafe baaggat bidi Yesussay ooththdaysa parssawistas yootda.
But others went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Hessa qeessista halaqqatnee Parssaweti Ayhudata duulata shiqqana mala xeeygd, hizzgda “ha addezii daroo dumma malatata oththdade gidida gish nu ay oththko loo7o?”
Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the ruling council. “What shall we do?” they asked. “This man is doing many miracles.
48 Nu coou gikko asi wuri iza ammananane oroome asayka yidi nu biittane nu asa nupe ekkana.”
If we allow him to continue, everybody will believe in him, and then the Romans will destroy both the Temple and our status as a nation.”
49 Istta garssafe isaddey he laythth qeessistas wana halaqqa qayapaay hizzgdees, “inte aykooka errekkista.
“You don't understand anything!” said Caiaphas, who was high priest that year.
50 Deerey wuri dhayanape dere gish issi urray hayqqkoo loo7o gidanayssa yushsh qoopeeketii.”
“Can't you see that it's better for you that one man die for the people so that the whole nation won't be destroyed?”
51 Izi hessa beepe gidoontta he layth izi qeessistas halaqqa gidida gish Yesussay Ayhuda dere gish sinththafe hayqqanaysa gish yootdes.
He didn't say this on his own behalf, but as chief priest that year he was prophesying that Jesus would die for the nation.
52 Izi hayqqanay He dere asas xalala gidoontta kase laleetda Xoossa naytaka isibolla shishshanasko.
And this was not just for the Jewish nation, but for all the scattered children of God so that they might be gathered together and be made into one.
53 He gaalasafe ha simmin iza wodhanas maqqetda.
From that time on they made plans as to how they might kill Jesus.
54 Hessa gish Yesussay he gaalasafe ha simmin Ayhudata garssan qoonccera simmeretibeyna, gidoo attin dugge bazoo bitta matan dizza ehaaththareeme geetetza katamay diza poqqethaso bidi bena kaallizaytara hen tkkides.
So Jesus did not travel openly among the Jews but went to a town called Ephraim in the region near the desert and stayed there with his disciples.
55 Ayhudati paziga ba77eley matda mala ba77eley gakkanape kase gesho woga ooththanas daroo asay dumma dumma derepe Yerusalame yidees.
It was nearly time for the Jewish Passover, and many people went from the countryside to Jerusalem to purify themselves for the Passover.
56 Asay yesussa koyshshe xoossa keeththan eqqdi ba garssan isay isaa “intes ay milatzee? ba77elezas yeenesha?” gides.
People were looking for Jesus and talking about him as they stood in the Temple. “What do you think?” they asked each other. “Isn't he coming to the festival?”
57 Qeessista halaqatine parssawet qasse Yesussa oykanass izi awan dizakoone errizadey isttas mlatana mala kase azazii woththiida.
The chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it so they could arrest him.

< Yanisa Mishiracho 11 >