< Yanisa Mishiracho 11 >

1 Bittaniiya gizasoon Marammane diza manddaran Allazzare geetettizadey saketides.
Now a certain man, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
2 Izi ishsha Allazzarey saketda Maramma kase Yesussa to bolla shiito gusada Yesussa to ba huee iththken quccdaroko.
(It was the Mary who [later] anointed the Lord with myrrh and wiped His feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)
3 Hayt michchet “Godo ne dosizaysi saketdes” gidi asse yesussako kittida.
So the sisters sent to Him saying, “Lord, please, the one you love is sick!”
4 Yesussay hessa siyd ha sakoy xoossa nay izan bonchetana malane Xoossi bonchetanasafe attin iza hayqqos gaththizaz dena” gides.
Upon hearing it Jesus said, “This sickness is not unto death but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
5 Yesussay martta izi michchyo marammone Allazare siqqees.
(Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
6 Gido attin Allazarey saketdaysa siyy woththdii hen ba dizason namm7u gaalas gammides.
So, when He heard that he was sick He stayed where He was two more days!
7 Hessafe guye bena kaallizayta “anee Yuhuda bitta simm boosu” gides.
Then after this He says to the disciples, “Let us go into Judea again.”
8 Isttika “asttammare! guththa wodepe kasse asay nena shuchchara caadana koyshshina, ne qasse hai hee simma banee? gida.
The disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and you are going back there?”
9 Yesussay isttas “issi gaalasan tammane namm7u sateey dees gidenee? Gaalasara hammutiza urray ha allameza poo7on simmeretontta gish dhubetena.
Jesus answered: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks during the day he doesn't stumble, because he sees the light of this world.
10 dhubeetzadey gidikoo qamara hammutizadee, gasooyka poo7oy bayndda gishasa.” gides.
But if anyone walks in the night he does stumble, because the light is not in him.”
11 Hessa isttas yootdape guye “nu lagge Allazarey ziniides, taka iza dhiskkofee denththana bayss” gides.
Having said these things He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going in order to awaken him.”
12 Iza kaallizati iza “godoo! izi dhiskkda gidiko denddana” gida.
His disciples said to Him, “Lord, if he is sleeping he will get well.”
13 Yesussay isttas hessa yootday iza hayqqo gishasa shin ia kallizaytas qasse dhiskko gish yootida milatides
But Jesus had spoken of his death, while they thought He was talking about natural sleep.
14 hasa gish qoonccera isttas “Allazarey hayqqdes
So then Jesus said to them plainly: “Lazarus died.
15 Inte ammanana mala ta hen dontta aggdays inte gish tana uhaaththaayses, hai gidiko ane gede izako boos” gides.
And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Qasse Diidmoosa geeetza Toomasay hankoo yesussa kallizayta “ane nuka bidi izara isife hayqqos” gides.
Then Thomas (called Twin) said to his fellow disciples, “Let's us go too, so that we may die with Him.”
17 Yesussay bi gakishshn Allazarey haqqi moogetin oydu galas gidides
So when Jesus had come, He found that he had already been in the tomb four days.
18 Biitanyaay Yerussalamepe baga satee oge hakes.
(Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
19 Istta ishsha hayqqo gish Marammone martta minththethanas daroo ayhuda asay isttako shiqides.
and many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.)
20 Yesussay yidaysa Marttay siyada iza mooka ekana badusu, Maramma gidiko soon uttadus.
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him; but Mary remained sitting at home.
21 Marttay Yesussa hizzgadusu “godoo! ne han dizakoo ta ishshay hayqqenako shin.
Then Martha said to Jesus: “Lord, if You had been here my brother would not have died.
22 Haika gidiko ne woosida wursi xoossi nes immanayssa ta errays.”
But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
23 Yesussayka izis “ne ishshay denddana” gides.
Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
24 Marttay qasse “wurisethan denththa wode izi denddanaysa ta errays” gadus.
Martha says to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Yesussayka izis hizzgidess “dethine deyooy tanakoo, tana ammanizadey hayqqikoka paxa dana.
Jesus said to her: “I am the resurrection and the life. The one who believes into me, though he may die, will live;
26 Tanan dizadeyne tana ammanizadey muleka hayqqena, hessa ne ammanay?” (aiōn g165)
and everyone who both lives and believes into me will never ever die. Do you believe this?” (aiōn g165)
27 Izaka zaarada “ee goodo neni duge ha allameza Kitteti Xoossa na gididaysa ta ammanays” gadus.
She says to Him, “Yes, Lord, I have come to believe that You are the Messiah, the Son of God, the One coming into the world.”
28 hessa gadane simmada ba michchiyo Marammo dumma xeeyga kessada “Asttammarey nena koyes” gadus.
Having said these things she went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is calling you!”
29 Marammaka hessa siyda mala elela denddada izaka badus.
Upon hearing it she gets up quickly and goes to Him.
30 Hessa gakanas Yesussay Marttara gaggdason dees attin gede manddara garss gelbeyana
(Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met Him.
31 Marammo minththeethishe izira soon diza Ayudatika maramma puthurkku ga eqqada kezdaysa beydii iza allazare duhaaththao achchan yekkana bizza milatin izo kaallida.
Then the Jews who were with her in the house, consoling her, when they saw Mary get up quickly and go out, they followed her saying, “She is going to the tomb to weep there.”)
32 Maramma Yesussay dizaso gakka iza demmida mala iza too bolla guhaaththaanada “godo ne han dizakoo ta ishshay hayqqenakoo shin” gadus.
Then, when Mary came where Jesus was, upon seeing Him she fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here my brother would not have died!”
33 Izane izo kaali yida Ayhudati yekizaysa Yesussay beydi daroo michcheetdii
So when Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He groaned in the spirit and was troubled.
34 “Iza awan moggidet?” gidii oychchdes, isttka “godo hayada beeya” gida.
And He said, “Where have you put him?” They say to Him, “Lord, come and see.”
35 Yesussayka ayhaaththaunxxdes.
Jesus wept.
36 Ayhudatika “izi iza ay mala sqqzakoo beeyti” gida.
So the Jews said, “See how he loved him!”
37 Istta garssafe issi issi asati haysi qooqe addeza ayfe pogdaysii hayssadey hayqqontta mala oththanas danddaene shin?” gida.
But some of them said, “Couldn't this man, who opened the eyes of the blind, have also kept this one from dying?”
38 Yesussay iza wozanay michchetin gede duhaaththaoko bides, duhaaththaozika shuchchara tuccettda gonggollo.
Then, groaning within Himself again, Jesus arrived at the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
39 Izika istta “shuchcha denththte” gides, hayqqdaysa michchya Marttay “godo izi hayqqin hach oydu gaalas gidida gish xinqqanako” gadus.
Jesus says, “Remove the stone!” Martha, the sister of the deceased, says to Him, “Lord, he already stinks; it's been four days!”
40 Yesussayka “ne ammaniza gidiko Xoossa boncho beyanddasa gada nes ta yootabeykna?” gides.
Jesus says to her, “Did I not say to you that if you believe you will see the glory of God?”
41 Hessa gish shuchcha denththida, Yesussayka pudee xeellidi hizzgdees. “ta aawawu ne ta giza siydda gish ta nena galatays.
Then they took away the stone from where the deceased was lying. Jesus raised His eyes and said: “Father, I thank You that You heard me.
42 Ne wuriso gaalas ta giza siyzaysa ta errays, gido attin ta hessa giday hayssan eqqda asati ne tana kittidaysa ammanana malasa.
I know that You always hear me, but I spoke for the sake of the crowd standing around, so that they may believe that You sent me.”
43 Yesussay hessa gidape kaallethidii qaala dhoqqu histtdii “Allazare! ha kezza” gidii xeeygdes.
Upon saying these things He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 Hayqqda Allazareyka kumeththa asatethay moogo mayoon xaxetda mala duhaaththaope kezides, Yesussayka birsh yedite boo gides.
And out the deceased came! Bound hand and foot with bandages, and his face wrapped in a cloth. Jesus says to them, “Loose him and let him go.”
45 Hessa gish Marammo minththethana yida ayhudatape daroo asay yesussay ooththdaysa beeyd izan ammanides.
So many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed into Him.
46 Isttafe baaggat bidi Yesussay ooththdaysa parssawistas yootda.
But some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Hessa qeessista halaqqatnee Parssaweti Ayhudata duulata shiqqana mala xeeygd, hizzgda “ha addezii daroo dumma malatata oththdade gidida gish nu ay oththko loo7o?”
Then the chief priests and the Pharisees convened a council and said: “What can we do? Because this man performs many miraculous signs;
48 Nu coou gikko asi wuri iza ammananane oroome asayka yidi nu biittane nu asa nupe ekkana.”
if we let him go on like this everybody will believe into him; and the Romans will come and take away both our place and our nation!”
49 Istta garssafe isaddey he laythth qeessistas wana halaqqa qayapaay hizzgdees, “inte aykooka errekkista.
But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them: “You know nothing at all!
50 Deerey wuri dhayanape dere gish issi urray hayqqkoo loo7o gidanayssa yushsh qoopeeketii.”
Nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die on behalf of the people, rather than the whole nation perish!”
51 Izi hessa beepe gidoontta he layth izi qeessistas halaqqa gidida gish Yesussay Ayhuda dere gish sinththafe hayqqanaysa gish yootdes.
(Now he did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation;
52 Izi hayqqanay He dere asas xalala gidoontta kase laleetda Xoossa naytaka isibolla shishshanasko.
and not only on behalf of the nation, but also to gather into one all the scattered children of God.)
53 He gaalasafe ha simmin iza wodhanas maqqetda.
So from that day on they really plotted to kill Him.
54 Hessa gish Yesussay he gaalasafe ha simmin Ayhudata garssan qoonccera simmeretibeyna, gidoo attin dugge bazoo bitta matan dizza ehaaththareeme geetetza katamay diza poqqethaso bidi bena kaallizaytara hen tkkides.
Therefore Jesus no longer moved about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and He stayed there with His disciples.
55 Ayhudati paziga ba77eley matda mala ba77eley gakkanape kase gesho woga ooththanas daroo asay dumma dumma derepe Yerusalame yidees.
Now the Jewish Passover was near, and many from the country went up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves.
56 Asay yesussa koyshshe xoossa keeththan eqqdi ba garssan isay isaa “intes ay milatzee? ba77elezas yeenesha?” gides.
So they were looking for Jesus, and as they stood in the temple they were saying to each other, “What do you think—that he won't come to the feast at all?”
57 Qeessista halaqatine parssawet qasse Yesussa oykanass izi awan dizakoone errizadey isttas mlatana mala kase azazii woththiida.
Now the chief priests and the Pharisees had together issued an edict that if anyone knew where He was he should report it, so they could arrest Him.

< Yanisa Mishiracho 11 >