< Yanisa Mishiracho 10 >
1 Ta intes tummu gays, doorssata yire penggerape attin hara baggara guupi geliizaay kaysoone bonqqizzade.
Treuli, treuli, Y seie to you, he that cometh not in by the dore in to the foold of scheep, but stieth bi another weie, is a nyyt theef and a dai theef.
2 Penggera geliizadey izi doorssata hemmiizade.
But he that entrith bi the dore, is the scheepherde of the scheep.
3 Penggee nagzadey izas penggezza doyees, doorssatka iza qaala syeetes, ba doorssata sunththara sunththara xeeygi keesses.
To this the porter openeth, and the scheep heren his vois, and he clepith his owne scheep bi name, and ledith hem out.
4 Beyta wursi kessidape guyee istta sinthth adhidi kalethees, doorssatika iza qaala erriza gish iza kaletees.
And whanne he hath don out his owne scheep, he goith bifor hem, and the scheep suen hym; for thei knowun his vois.
5 Immatha urra iza qaala errontta gish izafe baqatetes, attin muleka iza kaletena.
But thei suen not an alien, but fleen from hym; for thei han not knowun the vois of aliens.
6 yesussay hessa lemisoza isttas yootdes, shin istt qasse izi isttas yootdaysa aykoka erribeytena.
Jhesus seide to hem this prouerbe; but thei knewen not what he spak to hem.
7 hessa gish yesussay qasseka isttas hizzgdes, “ta isttas tummu gays doorssat penggey tana.
Therfor Jhesus seide to hem eftsoone, Treuli, treuli, Y seie to you, that Y am the dore of the scheep.
8 Tape kasse ydayt wuri kaysoone bonqqzayta doorssat gidkoo istt giza siybetena
As many as han come, weren nyyt theues and day theues, but the scheep herden not hem.
9 Pengeey tana ta, ta bagara gelizadey wuri attana, gelanane kezana hemmetizasoka demmana.
Y am the dore. If ony man schal entre bi me, he schal be sauyd; and he schal go ynne, and schal go out, and he schal fynde lesewis.
10 Kaysooy kaysootana wodhanasine dhaysanas xaala yees, ta gidiko intes deyooy dana malane intes kehi darana mala yadsi.
A nyyt theef cometh not, but that he stele, sle, and leese; and Y cam, that thei han lijf, and haue more plenteousli.
11 Ta loo7o hemmizzade, loo7o hemiizzdey ba shmppo ba doorssata gish aththi immees.
I am a good scheepherde; a good scheepherde yyueth his lijf for hise scheep.
12 Mishshera qaxxaretdii himmizadey gidiko doorssat izas gidoontta gish sudhumey yizza woode doorssaatii yegidii bess baqaates, sudhumeyka doorssata daf daf meesene laales.
But an hirid hyne, and that is not the scheepherde, whos ben not the scheep his owne, seeth a wolf comynge, and he leeueth the scheep, and fleeth; and the wolf rauyschith, and disparplith the scheep.
13 Baqattza mishshan qaxxarettdadee gidida gishine doorssatas michchetonttagishasa gshasa.
And the hirid hyne fleeth, for he is an hirid hyne, and it parteyneth not to hym of the scheep.
14 Loo7o hemmizadeey tana tani ta doorssata errays, isttika tana erretes.
Y am a good scheepherde, and Y knowe my scheep, and my scheep knowen me.
15 Hesika aaway tana errizaysa mala tan ta shemppota doorssata gish aththa immana.
As the fadir hath knowun me, Y knowe the fadir; and Y putte my lijf for my scheep.
16 Hayssa ha doorssa yren geloonttayt tas hara doorssat deetes, ta isttaskka ha ehanaas tas beeses, isttika ta qaala siyanane issi mehe gidana, hemmiizayskka isadee gidana.
Y haue othere scheep, that ben not of this foolde, and it bihoueth me to brynge hem togidir, and thei schulen here my vois; and it schal be maad o foolde and o scheepherde.
17 Ta zaarada denththanas ta shemppo ta aththa immiza gish ta aaway tana dooses.
Therfor the fadir loueth me, for Y putte my lijf, that eftsoone Y take it.
18 Tani ta shemppo ta dossara aththa immadsi attin oonnika tape woothii ekkeena, ta aththa immanas gidiin woykoo zaara denththans gidiin sheeney tassa, hessa he azazoza ta ta aawape ekkadis.
No man takith it fro me, but Y putte it of my silf. Y haue power to putte it, and Y haue power to take it ayen. This maundement Y haue takun of my fadir.
19 Hessa he qaalape denddaysan ayhudata garssan qasseka shaketeth medhetdees.
Eft dissencioun was maad among the Jewis for these wordis.
20 Daroo asay “iza bolla daydanthth diza gishine gooshu gidida gish inte izi gizaysa ays syeeti? gida.
And many of hem seiden, He hath a deuel, and maddith; what heren ye hym?
21 Baaggayti qasse “haysii daydanththi dizaddey hayssa mala gideena, daydanthth qooqda ayfe paththi errize? gida.
Othere men seiden, These wordis ben not of a man that hath a feend. Whether the deuel may opene the iyen of blynde men?
22 Yerusalamen xoossa keehta oratho ba77ele boncho woodey gakkides, woodeyka gaalas.
But the feestis of halewyng of the temple weren maad in Jerusalem, and it was wyntir.
23 Yesussay Xoossa keethth giibe gidon seloomoney simmeretzaso geetetzasora adhishshin.
And Jhesus walkide in the temple, in the porche of Salomon.
24 Ayhudati iza gidoo aththidi “ne aydee gakanas nu wozzna hirggan gammiisanee? ne Xoos kittidade gidikoo nus qoonccsa yoota gida.
Therfor the Jewis camen aboute hym, and seiden to hym, Hou long takist thou awei oure soule? if thou art Crist, seie thou to vs opynli.
25 Yesussayka isttas hizzgdees “ta intes yootadiskkoo shin inte qasse ammanibeykeista, ta aawa sunththan ta oththiza malatatii ta gish yootetes.
Jhesus answerde to hem, Y speke to you, and ye bileuen not; the werkis that Y do in the name of my fadir, beren witnessyng of me.
26 Inte qasse ta doorssata gidoontta gish tana ammanekista.
But ye bileuen not, for ye ben not of my scheep.
27 Ta doorssatii ta qaala siyetes, taka istta errays, isttikka tana kaalletes.
My scheep heren my vois, and Y knowe hem, and thei suen me.
28 Ta isttas medhina deyoo immana, muleeka istti dhayetena, istt ta kushshepe woththii ekkanas danadey oonnika dena. (aiōn , aiōnios )
And Y yyue to hem euerelastynge lijf, and thei schulen not perische with outen ende, and noon schal rauysche hem fro myn hoond. (aiōn , aiōnios )
29 Tas istta immida ta aaway wurisofee adhes, ta aawa kushshepe istta oonnika bonqqanas danddaena.
That thing that my fadir yaf to me, is more than alle thingis; and no man may rauysche fro my fadris hoond.
30 “Tanine ta aaway nu issino.”
Y and the fadir ben oon.
31 Ayhudati iza caadanas qasseka shuchchu denththida.
The Jewis token vp stoonys, to stoone hym.
32 Yesussayka “aawape gidida daroo gita malatata ta intena bessads, histtin ha ta besidaytape awari gish tana shuchchara caadeti? gides.
Jhesus answerde to hem, Y haue schewide to you many good werkis of my fadir, for which werk of hem stonen ye me?
33 Ayudatiika “nu nena shuchchara caadizay ne coo asi gida dashe nena nerkka xoossu kessada caashsha qaala ne hasaida gishshasape attin ne loo7o ooththidaysa gish gideena” gidii izas zaarida.
The Jewis answerden to hym, We stoonen thee not of good werk, but of blasfemye, and for thou, sithen thou art a man, makist thi silf God.
34 Yesussayka isttas hizzgdes “inte wooga gidon (ta intena xoossata gadis) geeteti xaafetibeyne?
Jhesus answerde to hem, Whether it is not writun in youre lawe, That Y seide, Ye ben goddis?
35 Xoossa qaalay isttas yida asata (xoossu gikoone maxaafay sharistanas danddaontta gidikoo.)
Yf he seide that thei weren goddis, to whiche the word of God was maad, and scripture may not be vndon,
36 Histtin (ta Xoossa na) gida gish aaway ba shaaki dummasidaysane ha duge allame kittidaysa inte ne caayadasa gidi tana wordo aazas mooteti?
thilke that the fadir hath halewid, and hath sent in to the world, ye seien, That `thou blasfemest, for Y seide, Y am Goddis sone?
37 Ta aaway ooththizaysa ta oosontta aggkoo tanan ammanopite.
Yf Y do not the werkis of my fadir, nyle ye bileue to me;
38 Ta izaththo ooththiza gidiko inte tana ammanontta aggikoka ta aaway tanan dizaysa taka izan dizaysa inte errana malane yuush qoopana mala izi ooththida malatan ammanite.”
but if Y do, thouy ye wolen not bileue to me, bileue ye to the werkis; that ye knowe and bileue, that the fadir is in me, and Y in the fadir.
39 Qasseka istti iza oykanas paacciida shin izi istta kushshepe keesi ekii bidees.
Therfor thei souyten to take hym, and he wente out of her hondis.
40 Hessafe guye Yesussay, Yanssaay kasse xammaqzasoo gede yoridanosepe he pinthth simmid hen gammides.
And he wente eftsoone ouer Jordan, in to that place where Joon was firste baptisynge, and he dwelte there.
41 Daroo asay izako yides, istti qasse “Yanssay issi malataka ooththibeyna, gidoo attin hayssa addeza gish izi yootdaysi wurikka tummuko” gida.
And manye camen to hym, and seiden, For Joon dide no myracle;
42 Henkka daroo asay Yesussan ammanides.
and alle thingis what euer Joon seide of this, weren sothe. And many bileueden in hym.