< Yanisa Mishiracho 10 >
1 Ta intes tummu gays, doorssata yire penggerape attin hara baggara guupi geliizaay kaysoone bonqqizzade.
"Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Penggera geliizadey izi doorssata hemmiizade.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Penggee nagzadey izas penggezza doyees, doorssatka iza qaala syeetes, ba doorssata sunththara sunththara xeeygi keesses.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Beyta wursi kessidape guyee istta sinthth adhidi kalethees, doorssatika iza qaala erriza gish iza kaletees.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Immatha urra iza qaala errontta gish izafe baqatetes, attin muleka iza kaletena.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
6 yesussay hessa lemisoza isttas yootdes, shin istt qasse izi isttas yootdaysa aykoka erribeytena.
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
7 hessa gish yesussay qasseka isttas hizzgdes, “ta isttas tummu gays doorssat penggey tana.
Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
8 Tape kasse ydayt wuri kaysoone bonqqzayta doorssat gidkoo istt giza siybetena
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Pengeey tana ta, ta bagara gelizadey wuri attana, gelanane kezana hemmetizasoka demmana.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 Kaysooy kaysootana wodhanasine dhaysanas xaala yees, ta gidiko intes deyooy dana malane intes kehi darana mala yadsi.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Ta loo7o hemmizzade, loo7o hemiizzdey ba shmppo ba doorssata gish aththi immees.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Mishshera qaxxaretdii himmizadey gidiko doorssat izas gidoontta gish sudhumey yizza woode doorssaatii yegidii bess baqaates, sudhumeyka doorssata daf daf meesene laales.
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
13 Baqattza mishshan qaxxarettdadee gidida gishine doorssatas michchetonttagishasa gshasa.
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
14 Loo7o hemmizadeey tana tani ta doorssata errays, isttika tana erretes.
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
15 Hesika aaway tana errizaysa mala tan ta shemppota doorssata gish aththa immana.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Hayssa ha doorssa yren geloonttayt tas hara doorssat deetes, ta isttaskka ha ehanaas tas beeses, isttika ta qaala siyanane issi mehe gidana, hemmiizayskka isadee gidana.
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Ta zaarada denththanas ta shemppo ta aththa immiza gish ta aaway tana dooses.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Tani ta shemppo ta dossara aththa immadsi attin oonnika tape woothii ekkeena, ta aththa immanas gidiin woykoo zaara denththans gidiin sheeney tassa, hessa he azazoza ta ta aawape ekkadis.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Hessa he qaalape denddaysan ayhudata garssan qasseka shaketeth medhetdees.
A division arose again among the Jewish people because of these words.
20 Daroo asay “iza bolla daydanthth diza gishine gooshu gidida gish inte izi gizaysa ays syeeti? gida.
Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
21 Baaggayti qasse “haysii daydanththi dizaddey hayssa mala gideena, daydanthth qooqda ayfe paththi errize? gida.
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
22 Yerusalamen xoossa keehta oratho ba77ele boncho woodey gakkides, woodeyka gaalas.
At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
23 Yesussay Xoossa keethth giibe gidon seloomoney simmeretzaso geetetzasora adhishshin.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 Ayhudati iza gidoo aththidi “ne aydee gakanas nu wozzna hirggan gammiisanee? ne Xoos kittidade gidikoo nus qoonccsa yoota gida.
The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 Yesussayka isttas hizzgdees “ta intes yootadiskkoo shin inte qasse ammanibeykeista, ta aawa sunththan ta oththiza malatatii ta gish yootetes.
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
26 Inte qasse ta doorssata gidoontta gish tana ammanekista.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Ta doorssatii ta qaala siyetes, taka istta errays, isttikka tana kaalletes.
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Ta isttas medhina deyoo immana, muleeka istti dhayetena, istt ta kushshepe woththii ekkanas danadey oonnika dena. (aiōn , aiōnios )
I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Tas istta immida ta aaway wurisofee adhes, ta aawa kushshepe istta oonnika bonqqanas danddaena.
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
30 “Tanine ta aaway nu issino.”
I and the Father are one."
31 Ayhudati iza caadanas qasseka shuchchu denththida.
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
32 Yesussayka “aawape gidida daroo gita malatata ta intena bessads, histtin ha ta besidaytape awari gish tana shuchchara caadeti? gides.
Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
33 Ayudatiika “nu nena shuchchara caadizay ne coo asi gida dashe nena nerkka xoossu kessada caashsha qaala ne hasaida gishshasape attin ne loo7o ooththidaysa gish gideena” gidii izas zaarida.
The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
34 Yesussayka isttas hizzgdes “inte wooga gidon (ta intena xoossata gadis) geeteti xaafetibeyne?
Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
35 Xoossa qaalay isttas yida asata (xoossu gikoone maxaafay sharistanas danddaontta gidikoo.)
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 Histtin (ta Xoossa na) gida gish aaway ba shaaki dummasidaysane ha duge allame kittidaysa inte ne caayadasa gidi tana wordo aazas mooteti?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
37 Ta aaway ooththizaysa ta oosontta aggkoo tanan ammanopite.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Ta izaththo ooththiza gidiko inte tana ammanontta aggikoka ta aaway tanan dizaysa taka izan dizaysa inte errana malane yuush qoopana mala izi ooththida malatan ammanite.”
But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
39 Qasseka istti iza oykanas paacciida shin izi istta kushshepe keesi ekii bidees.
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 Hessafe guye Yesussay, Yanssaay kasse xammaqzasoo gede yoridanosepe he pinthth simmid hen gammides.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41 Daroo asay izako yides, istti qasse “Yanssay issi malataka ooththibeyna, gidoo attin hayssa addeza gish izi yootdaysi wurikka tummuko” gida.
Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
42 Henkka daroo asay Yesussan ammanides.
And many believed in him there.