< Yanisa Mishiracho 10 >
1 Ta intes tummu gays, doorssata yire penggerape attin hara baggara guupi geliizaay kaysoone bonqqizzade.
"In solemn truth I tell you that whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber;
2 Penggera geliizadey izi doorssata hemmiizade.
"but he who comes in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Penggee nagzadey izas penggezza doyees, doorssatka iza qaala syeetes, ba doorssata sunththara sunththara xeeygi keesses.
"The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Beyta wursi kessidape guyee istta sinthth adhidi kalethees, doorssatika iza qaala erriza gish iza kaletees.
"When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice.
5 Immatha urra iza qaala errontta gish izafe baqatetes, attin muleka iza kaletena.
"But a stranger they will not follow, but flee from him, because they do not know the voice of strangers."
6 yesussay hessa lemisoza isttas yootdes, shin istt qasse izi isttas yootdaysa aykoka erribeytena.
Jesus told them this parable, but they did not understand what he was talking about; so he said to them again.
7 hessa gish yesussay qasseka isttas hizzgdes, “ta isttas tummu gays doorssat penggey tana.
"In solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Tape kasse ydayt wuri kaysoone bonqqzayta doorssat gidkoo istt giza siybetena
"All that came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Pengeey tana ta, ta bagara gelizadey wuri attana, gelanane kezana hemmetizasoka demmana.
"I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture.
10 Kaysooy kaysootana wodhanasine dhaysanas xaala yees, ta gidiko intes deyooy dana malane intes kehi darana mala yadsi.
"The thief never comes except to steal and kill and destroy. I am come that they may have life, and may have it in abundance.
11 Ta loo7o hemmizzade, loo7o hemiizzdey ba shmppo ba doorssata gish aththi immees.
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 Mishshera qaxxaretdii himmizadey gidiko doorssat izas gidoontta gish sudhumey yizza woode doorssaatii yegidii bess baqaates, sudhumeyka doorssata daf daf meesene laales.
"The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming - and the wolf worries them and scatters them.
13 Baqattza mishshan qaxxarettdadee gidida gishine doorssatas michchetonttagishasa gshasa.
"He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
14 Loo7o hemmizadeey tana tani ta doorssata errays, isttika tana erretes.
"I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me;
15 Hesika aaway tana errizaysa mala tan ta shemppota doorssata gish aththa immana.
just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Hayssa ha doorssa yren geloonttayt tas hara doorssat deetes, ta isttaskka ha ehanaas tas beeses, isttika ta qaala siyanane issi mehe gidana, hemmiizayskka isadee gidana.
"I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.
17 Ta zaarada denththanas ta shemppo ta aththa immiza gish ta aaway tana dooses.
"The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again.
18 Tani ta shemppo ta dossara aththa immadsi attin oonnika tape woothii ekkeena, ta aththa immanas gidiin woykoo zaara denththans gidiin sheeney tassa, hessa he azazoza ta ta aawape ekkadis.
"No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Hessa he qaalape denddaysan ayhudata garssan qasseka shaketeth medhetdees.
The Jews were again divided over these words.
20 Daroo asay “iza bolla daydanthth diza gishine gooshu gidida gish inte izi gizaysa ays syeeti? gida.
Many of them kept saying. "He has a demon and is mad! Why do you listen to him?"
21 Baaggayti qasse “haysii daydanththi dizaddey hayssa mala gideena, daydanthth qooqda ayfe paththi errize? gida.
Others were saying. "These are not the words of one demon-possessed. Can a demoniac open the eyes of the blind?"
22 Yerusalamen xoossa keehta oratho ba77ele boncho woodey gakkides, woodeyka gaalas.
Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
23 Yesussay Xoossa keethth giibe gidon seloomoney simmeretzaso geetetzasora adhishshin.
It was winter, and Jesus used to walk in the Temple, in Solomon’s Portico.
24 Ayhudati iza gidoo aththidi “ne aydee gakanas nu wozzna hirggan gammiisanee? ne Xoos kittidade gidikoo nus qoonccsa yoota gida.
Then all the Jews encircled him and kept asking him. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 Yesussayka isttas hizzgdees “ta intes yootadiskkoo shin inte qasse ammanibeykeista, ta aawa sunththan ta oththiza malatatii ta gish yootetes.
Jesus answered them. "I have told you, and you do not believe. The works which I am doing in my Father’s name, these bear witness concerning me.
26 Inte qasse ta doorssata gidoontta gish tana ammanekista.
"But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Ta doorssatii ta qaala siyetes, taka istta errays, isttikka tana kaalletes.
"My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me.
28 Ta isttas medhina deyoo immana, muleeka istti dhayetena, istt ta kushshepe woththii ekkanas danadey oonnika dena. (aiōn , aiōnios )
"I am giving them eternal life, and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Tas istta immida ta aaway wurisofee adhes, ta aawa kushshepe istta oonnika bonqqanas danddaena.
"My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Father’s hand.
30 “Tanine ta aaway nu issino.”
"I and my Father are one."
31 Ayhudati iza caadanas qasseka shuchchu denththida.
The Jews again took stones with which to stone him. Jesus said to them.
32 Yesussayka “aawape gidida daroo gita malatata ta intena bessads, histtin ha ta besidaytape awari gish tana shuchchara caadeti? gides.
"I have shown you many good deeds from my Father. For which of these are you going to stone me?"
33 Ayudatiika “nu nena shuchchara caadizay ne coo asi gida dashe nena nerkka xoossu kessada caashsha qaala ne hasaida gishshasape attin ne loo7o ooththidaysa gish gideena” gidii izas zaarida.
"We are not going to stone you for a good deed," answered the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God."
34 Yesussayka isttas hizzgdes “inte wooga gidon (ta intena xoossata gadis) geeteti xaafetibeyne?
"Is it written in your law," replied Jesus, "I said, You are gods?
35 Xoossa qaalay isttas yida asata (xoossu gikoone maxaafay sharistanas danddaontta gidikoo.)
"If those to whom the word of God came are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 Histtin (ta Xoossa na) gida gish aaway ba shaaki dummasidaysane ha duge allame kittidaysa inte ne caayadasa gidi tana wordo aazas mooteti?
do you mean to tell me, whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Ta aaway ooththizaysa ta oosontta aggkoo tanan ammanopite.
"If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me.
38 Ta izaththo ooththiza gidiko inte tana ammanontta aggikoka ta aaway tanan dizaysa taka izan dizaysa inte errana malane yuush qoopana mala izi ooththida malatan ammanite.”
"But if I am doing them, then though you believe not me, believe the deeds, in order that you may come to know and keep on clearly understanding that the Father is in me and I am in the Father."
39 Qasseka istti iza oykanas paacciida shin izi istta kushshepe keesi ekii bidees.
Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
40 Hessafe guye Yesussay, Yanssaay kasse xammaqzasoo gede yoridanosepe he pinthth simmid hen gammides.
and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
41 Daroo asay izako yides, istti qasse “Yanssay issi malataka ooththibeyna, gidoo attin hayssa addeza gish izi yootdaysi wurikka tummuko” gida.
Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
42 Henkka daroo asay Yesussan ammanides.
And many believed on him there.