< Yanisa Mishiracho 10 >
1 Ta intes tummu gays, doorssata yire penggerape attin hara baggara guupi geliizaay kaysoone bonqqizzade.
“Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2 Penggera geliizadey izi doorssata hemmiizade.
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3 Penggee nagzadey izas penggezza doyees, doorssatka iza qaala syeetes, ba doorssata sunththara sunththara xeeygi keesses.
the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
4 Beyta wursi kessidape guyee istta sinthth adhidi kalethees, doorssatika iza qaala erriza gish iza kaletees.
and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5 Immatha urra iza qaala errontta gish izafe baqatetes, attin muleka iza kaletena.
and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
6 yesussay hessa lemisoza isttas yootdes, shin istt qasse izi isttas yootdaysa aykoka erribeytena.
Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
7 hessa gish yesussay qasseka isttas hizzgdes, “ta isttas tummu gays doorssat penggey tana.
Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
8 Tape kasse ydayt wuri kaysoone bonqqzayta doorssat gidkoo istt giza siybetena
all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9 Pengeey tana ta, ta bagara gelizadey wuri attana, gelanane kezana hemmetizasoka demmana.
I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
10 Kaysooy kaysootana wodhanasine dhaysanas xaala yees, ta gidiko intes deyooy dana malane intes kehi darana mala yadsi.
The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 Ta loo7o hemmizzade, loo7o hemiizzdey ba shmppo ba doorssata gish aththi immees.
I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
12 Mishshera qaxxaretdii himmizadey gidiko doorssat izas gidoontta gish sudhumey yizza woode doorssaatii yegidii bess baqaates, sudhumeyka doorssata daf daf meesene laales.
and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
13 Baqattza mishshan qaxxarettdadee gidida gishine doorssatas michchetonttagishasa gshasa.
and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
14 Loo7o hemmizadeey tana tani ta doorssata errays, isttika tana erretes.
I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
15 Hesika aaway tana errizaysa mala tan ta shemppota doorssata gish aththa immana.
according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
16 Hayssa ha doorssa yren geloonttayt tas hara doorssat deetes, ta isttaskka ha ehanaas tas beeses, isttika ta qaala siyanane issi mehe gidana, hemmiizayskka isadee gidana.
and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
17 Ta zaarada denththanas ta shemppo ta aththa immiza gish ta aaway tana dooses.
Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
18 Tani ta shemppo ta dossara aththa immadsi attin oonnika tape woothii ekkeena, ta aththa immanas gidiin woykoo zaara denththans gidiin sheeney tassa, hessa he azazoza ta ta aawape ekkadis.
no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
19 Hessa he qaalape denddaysan ayhudata garssan qasseka shaketeth medhetdees.
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20 Daroo asay “iza bolla daydanthth diza gishine gooshu gidida gish inte izi gizaysa ays syeeti? gida.
and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
21 Baaggayti qasse “haysii daydanththi dizaddey hayssa mala gideena, daydanthth qooqda ayfe paththi errize? gida.
Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
22 Yerusalamen xoossa keehta oratho ba77ele boncho woodey gakkides, woodeyka gaalas.
And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23 Yesussay Xoossa keethth giibe gidon seloomoney simmeretzaso geetetzasora adhishshin.
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24 Ayhudati iza gidoo aththidi “ne aydee gakanas nu wozzna hirggan gammiisanee? ne Xoos kittidade gidikoo nus qoonccsa yoota gida.
the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
25 Yesussayka isttas hizzgdees “ta intes yootadiskkoo shin inte qasse ammanibeykeista, ta aawa sunththan ta oththiza malatatii ta gish yootetes.
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
26 Inte qasse ta doorssata gidoontta gish tana ammanekista.
but you do not believe, for you are not of My sheep,
27 Ta doorssatii ta qaala siyetes, taka istta errays, isttikka tana kaalletes.
according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
28 Ta isttas medhina deyoo immana, muleeka istti dhayetena, istt ta kushshepe woththii ekkanas danadey oonnika dena. (aiōn , aiōnios )
and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn , aiōnios )
29 Tas istta immida ta aaway wurisofee adhes, ta aawa kushshepe istta oonnika bonqqanas danddaena.
My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
30 “Tanine ta aaway nu issino.”
I and the Father are one.”
31 Ayhudati iza caadanas qasseka shuchchu denththida.
Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
32 Yesussayka “aawape gidida daroo gita malatata ta intena bessads, histtin ha ta besidaytape awari gish tana shuchchara caadeti? gides.
Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
33 Ayudatiika “nu nena shuchchara caadizay ne coo asi gida dashe nena nerkka xoossu kessada caashsha qaala ne hasaida gishshasape attin ne loo7o ooththidaysa gish gideena” gidii izas zaarida.
The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
34 Yesussayka isttas hizzgdes “inte wooga gidon (ta intena xoossata gadis) geeteti xaafetibeyne?
Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
35 Xoossa qaalay isttas yida asata (xoossu gikoone maxaafay sharistanas danddaontta gidikoo.)
If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
36 Histtin (ta Xoossa na) gida gish aaway ba shaaki dummasidaysane ha duge allame kittidaysa inte ne caayadasa gidi tana wordo aazas mooteti?
of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
37 Ta aaway ooththizaysa ta oosontta aggkoo tanan ammanopite.
If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
38 Ta izaththo ooththiza gidiko inte tana ammanontta aggikoka ta aaway tanan dizaysa taka izan dizaysa inte errana malane yuush qoopana mala izi ooththida malatan ammanite.”
and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
39 Qasseka istti iza oykanas paacciida shin izi istta kushshepe keesi ekii bidees.
Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
40 Hessafe guye Yesussay, Yanssaay kasse xammaqzasoo gede yoridanosepe he pinthth simmid hen gammides.
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
41 Daroo asay izako yides, istti qasse “Yanssay issi malataka ooththibeyna, gidoo attin hayssa addeza gish izi yootdaysi wurikka tummuko” gida.
and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
42 Henkka daroo asay Yesussan ammanides.
and many believed in Him there.