< Yanisa Mishiracho 10 >

1 Ta intes tummu gays, doorssata yire penggerape attin hara baggara guupi geliizaay kaysoone bonqqizzade.
Truly, truly, I say unto you, the one coming not in through the door into the fold of the sheep, but climbing up some other way, he is a thief and a robber.
2 Penggera geliizadey izi doorssata hemmiizade.
And the one coming in through the door is the shepherd of the sheep.
3 Penggee nagzadey izas penggezza doyees, doorssatka iza qaala syeetes, ba doorssata sunththara sunththara xeeygi keesses.
To him the porter opens; and the sheep hear His voice: and he calls His own sheep by name, and leads them out.
4 Beyta wursi kessidape guyee istta sinthth adhidi kalethees, doorssatika iza qaala erriza gish iza kaletees.
When He may put out all his own, he goes before them, and the sheep follow Him: because they know his voice:
5 Immatha urra iza qaala errontta gish izafe baqatetes, attin muleka iza kaletena.
but they will not follow a stranger, but will flee from him: because they know not the voice of strangers.
6 yesussay hessa lemisoza isttas yootdes, shin istt qasse izi isttas yootdaysa aykoka erribeytena.
He spoke this parable to them: but they did not know what things He was speaking to them.
7 hessa gish yesussay qasseka isttas hizzgdes, “ta isttas tummu gays doorssat penggey tana.
Then Jesus said, Truly, truly, I say unto you, that I am the door of the sheep.
8 Tape kasse ydayt wuri kaysoone bonqqzayta doorssat gidkoo istt giza siybetena
All so many as came were thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Pengeey tana ta, ta bagara gelizadey wuri attana, gelanane kezana hemmetizasoka demmana.
I am the door: if any one may enter in through me, he shall be saved; he shall go in and come out, and find pasture.
10 Kaysooy kaysootana wodhanasine dhaysanas xaala yees, ta gidiko intes deyooy dana malane intes kehi darana mala yadsi.
The thief does not come, but that he may steal, and slay, and destroy: I came that they may have life, and have it more abundantly.
11 Ta loo7o hemmizzade, loo7o hemiizzdey ba shmppo ba doorssata gish aththi immees.
I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep.
12 Mishshera qaxxaretdii himmizadey gidiko doorssat izas gidoontta gish sudhumey yizza woode doorssaatii yegidii bess baqaates, sudhumeyka doorssata daf daf meesene laales.
The hireling, and the one not being the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees away, and the wolf seizes and scatters them:
13 Baqattza mishshan qaxxarettdadee gidida gishine doorssatas michchetonttagishasa gshasa.
because he is a hireling and there is not a care to him for the sheep.
14 Loo7o hemmizadeey tana tani ta doorssata errays, isttika tana erretes.
I am the Good Shepherd; I know mine, and mine know me,
15 Hesika aaway tana errizaysa mala tan ta shemppota doorssata gish aththa immana.
as the Father knows Me, and I know the Father; and I lay down My soul for the sheep.
16 Hayssa ha doorssa yren geloonttayt tas hara doorssat deetes, ta isttaskka ha ehanaas tas beeses, isttika ta qaala siyanane issi mehe gidana, hemmiizayskka isadee gidana.
And I have other sheep which are not of this fold: and it behooves me to bring them and they shall hear my voice, and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Ta zaarada denththanas ta shemppo ta aththa immiza gish ta aaway tana dooses.
Therefore my Father loves Me, because I lay down my soul, that I may take it again.
18 Tani ta shemppo ta dossara aththa immadsi attin oonnika tape woothii ekkeena, ta aththa immanas gidiin woykoo zaara denththans gidiin sheeney tassa, hessa he azazoza ta ta aawape ekkadis.
No one takes it from Me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and power to receive it again. I received this commandment from my Father.
19 Hessa he qaalape denddaysan ayhudata garssan qasseka shaketeth medhetdees.
Again there was a schism among the Jews on account of these words.
20 Daroo asay “iza bolla daydanthth diza gishine gooshu gidida gish inte izi gizaysa ays syeeti? gida.
Then many of them were saying, He has a demon, and is gone mad; why do you hear Him? Others were saying,
21 Baaggayti qasse “haysii daydanththi dizaddey hayssa mala gideena, daydanthth qooqda ayfe paththi errize? gida.
These are not the words of a demonized man. Whether is a demon able to open the eyes of the blind?
22 Yerusalamen xoossa keehta oratho ba77ele boncho woodey gakkides, woodeyka gaalas.
And it was the feast of dedication in Jerusalem: and it was winter;
23 Yesussay Xoossa keethth giibe gidon seloomoney simmeretzaso geetetzasora adhishshin.
and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
24 Ayhudati iza gidoo aththidi “ne aydee gakanas nu wozzna hirggan gammiisanee? ne Xoos kittidade gidikoo nus qoonccsa yoota gida.
Then the Jews surrounded Him, and said to Him, How long do you take away our soul?
25 Yesussayka isttas hizzgdees “ta intes yootadiskkoo shin inte qasse ammanibeykeista, ta aawa sunththan ta oththiza malatatii ta gish yootetes.
If thou art the Christ, tell us openly. Jesus responded, I told you, and you do not believe: the works which I do in the name of my Father, these testify concerning me.
26 Inte qasse ta doorssata gidoontta gish tana ammanekista.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Ta doorssatii ta qaala siyetes, taka istta errays, isttikka tana kaalletes.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Ta isttas medhina deyoo immana, muleeka istti dhayetena, istt ta kushshepe woththii ekkanas danadey oonnika dena. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give to them eternal life; and they shall never perish, and no one shall pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Tas istta immida ta aaway wurisofee adhes, ta aawa kushshepe istta oonnika bonqqanas danddaena.
The Father, who has given them unto me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of the hand of the Father.
30 “Tanine ta aaway nu issino.”
I and the Father are one.
31 Ayhudati iza caadanas qasseka shuchchu denththida.
Again the Jews took up stones, that they might stone Him.
32 Yesussayka “aawape gidida daroo gita malatata ta intena bessads, histtin ha ta besidaytape awari gish tana shuchchara caadeti? gides.
Jesus responded to them, I have shown unto you many beautiful works from the Father; on account of which of these do you stone me?
33 Ayudatiika “nu nena shuchchara caadizay ne coo asi gida dashe nena nerkka xoossu kessada caashsha qaala ne hasaida gishshasape attin ne loo7o ooththidaysa gish gideena” gidii izas zaarida.
The Jews responded to Him, We do not stone Thee for good work, but for blasphemy; because Thou, being a man, art making Thyself God.
34 Yesussayka isttas hizzgdes “inte wooga gidon (ta intena xoossata gadis) geeteti xaafetibeyne?
And Jesus responded to them, Is it not written in your law, that I said, Ye are gods?
35 Xoossa qaalay isttas yida asata (xoossu gikoone maxaafay sharistanas danddaontta gidikoo.)
If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture is not able to be broken),
36 Histtin (ta Xoossa na) gida gish aaway ba shaaki dummasidaysane ha duge allame kittidaysa inte ne caayadasa gidi tana wordo aazas mooteti?
whom the Father sanctified and sent into the world, do you say; Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Ta aaway ooththizaysa ta oosontta aggkoo tanan ammanopite.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Ta izaththo ooththiza gidiko inte tana ammanontta aggikoka ta aaway tanan dizaysa taka izan dizaysa inte errana malane yuush qoopana mala izi ooththida malatan ammanite.”
If I do, believe not me, believe the works: that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.
39 Qasseka istti iza oykanas paacciida shin izi istta kushshepe keesi ekii bidees.
They sought again to take Him: and He passed out of their hand.
40 Hessafe guye Yesussay, Yanssaay kasse xammaqzasoo gede yoridanosepe he pinthth simmid hen gammides.
And again He departed beyond the Jordan into the place where John was first baptizing; and remained there:
41 Daroo asay izako yides, istti qasse “Yanssay issi malataka ooththibeyna, gidoo attin hayssa addeza gish izi yootdaysi wurikka tummuko” gida.
and many came to Hint, and said, that John indeed did no miracle; but all things so many as John spoke concerning this One are true.
42 Henkka daroo asay Yesussan ammanides.
And many believed on Him there.

< Yanisa Mishiracho 10 >