< Yanisa Mishiracho 10 >

1 Ta intes tummu gays, doorssata yire penggerape attin hara baggara guupi geliizaay kaysoone bonqqizzade.
Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;
2 Penggera geliizadey izi doorssata hemmiizade.
but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
3 Penggee nagzadey izas penggezza doyees, doorssatka iza qaala syeetes, ba doorssata sunththara sunththara xeeygi keesses.
To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Beyta wursi kessidape guyee istta sinthth adhidi kalethees, doorssatika iza qaala erriza gish iza kaletees.
When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Immatha urra iza qaala errontta gish izafe baqatetes, attin muleka iza kaletena.
But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
6 yesussay hessa lemisoza isttas yootdes, shin istt qasse izi isttas yootdaysa aykoka erribeytena.
This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
7 hessa gish yesussay qasseka isttas hizzgdes, “ta isttas tummu gays doorssat penggey tana.
Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
8 Tape kasse ydayt wuri kaysoone bonqqzayta doorssat gidkoo istt giza siybetena
All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Pengeey tana ta, ta bagara gelizadey wuri attana, gelanane kezana hemmetizasoka demmana.
I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
10 Kaysooy kaysootana wodhanasine dhaysanas xaala yees, ta gidiko intes deyooy dana malane intes kehi darana mala yadsi.
The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
11 Ta loo7o hemmizzade, loo7o hemiizzdey ba shmppo ba doorssata gish aththi immees.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
12 Mishshera qaxxaretdii himmizadey gidiko doorssat izas gidoontta gish sudhumey yizza woode doorssaatii yegidii bess baqaates, sudhumeyka doorssata daf daf meesene laales.
but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
13 Baqattza mishshan qaxxarettdadee gidida gishine doorssatas michchetonttagishasa gshasa.
Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
14 Loo7o hemmizadeey tana tani ta doorssata errays, isttika tana erretes.
I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
15 Hesika aaway tana errizaysa mala tan ta shemppota doorssata gish aththa immana.
as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 Hayssa ha doorssa yren geloonttayt tas hara doorssat deetes, ta isttaskka ha ehanaas tas beeses, isttika ta qaala siyanane issi mehe gidana, hemmiizayskka isadee gidana.
And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
17 Ta zaarada denththanas ta shemppo ta aththa immiza gish ta aaway tana dooses.
On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18 Tani ta shemppo ta dossara aththa immadsi attin oonnika tape woothii ekkeena, ta aththa immanas gidiin woykoo zaara denththans gidiin sheeney tassa, hessa he azazoza ta ta aawape ekkadis.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
19 Hessa he qaalape denddaysan ayhudata garssan qasseka shaketeth medhetdees.
There was a division again among the Jews on account of these words;
20 Daroo asay “iza bolla daydanthth diza gishine gooshu gidida gish inte izi gizaysa ays syeeti? gida.
but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
21 Baaggayti qasse “haysii daydanththi dizaddey hayssa mala gideena, daydanthth qooqda ayfe paththi errize? gida.
Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
22 Yerusalamen xoossa keehta oratho ba77ele boncho woodey gakkides, woodeyka gaalas.
Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
23 Yesussay Xoossa keethth giibe gidon seloomoney simmeretzaso geetetzasora adhishshin.
And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
24 Ayhudati iza gidoo aththidi “ne aydee gakanas nu wozzna hirggan gammiisanee? ne Xoos kittidade gidikoo nus qoonccsa yoota gida.
The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
25 Yesussayka isttas hizzgdees “ta intes yootadiskkoo shin inte qasse ammanibeykeista, ta aawa sunththan ta oththiza malatatii ta gish yootetes.
Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
26 Inte qasse ta doorssata gidoontta gish tana ammanekista.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
27 Ta doorssatii ta qaala siyetes, taka istta errays, isttikka tana kaalletes.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 Ta isttas medhina deyoo immana, muleeka istti dhayetena, istt ta kushshepe woththii ekkanas danadey oonnika dena. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Tas istta immida ta aaway wurisofee adhes, ta aawa kushshepe istta oonnika bonqqanas danddaena.
My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
30 “Tanine ta aaway nu issino.”
I and the Father are one.
31 Ayhudati iza caadanas qasseka shuchchu denththida.
The Jews therefore again took stones that they might stone him.
32 Yesussayka “aawape gidida daroo gita malatata ta intena bessads, histtin ha ta besidaytape awari gish tana shuchchara caadeti? gides.
Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
33 Ayudatiika “nu nena shuchchara caadizay ne coo asi gida dashe nena nerkka xoossu kessada caashsha qaala ne hasaida gishshasape attin ne loo7o ooththidaysa gish gideena” gidii izas zaarida.
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
34 Yesussayka isttas hizzgdes “inte wooga gidon (ta intena xoossata gadis) geeteti xaafetibeyne?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Xoossa qaalay isttas yida asata (xoossu gikoone maxaafay sharistanas danddaontta gidikoo.)
If he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 Histtin (ta Xoossa na) gida gish aaway ba shaaki dummasidaysane ha duge allame kittidaysa inte ne caayadasa gidi tana wordo aazas mooteti?
do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
37 Ta aaway ooththizaysa ta oosontta aggkoo tanan ammanopite.
If I do not the works of my Father, believe me not;
38 Ta izaththo ooththiza gidiko inte tana ammanontta aggikoka ta aaway tanan dizaysa taka izan dizaysa inte errana malane yuush qoopana mala izi ooththida malatan ammanite.”
but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
39 Qasseka istti iza oykanas paacciida shin izi istta kushshepe keesi ekii bidees.
They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
40 Hessafe guye Yesussay, Yanssaay kasse xammaqzasoo gede yoridanosepe he pinthth simmid hen gammides.
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
41 Daroo asay izako yides, istti qasse “Yanssay issi malataka ooththibeyna, gidoo attin hayssa addeza gish izi yootdaysi wurikka tummuko” gida.
And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
42 Henkka daroo asay Yesussan ammanides.
And many believed on him there.

< Yanisa Mishiracho 10 >