< Yanisa Mishiracho 10 >

1 Ta intes tummu gays, doorssata yire penggerape attin hara baggara guupi geliizaay kaysoone bonqqizzade.
“Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
2 Penggera geliizadey izi doorssata hemmiizade.
But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Penggee nagzadey izas penggezza doyees, doorssatka iza qaala syeetes, ba doorssata sunththara sunththara xeeygi keesses.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Beyta wursi kessidape guyee istta sinthth adhidi kalethees, doorssatika iza qaala erriza gish iza kaletees.
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5 Immatha urra iza qaala errontta gish izafe baqatetes, attin muleka iza kaletena.
But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
6 yesussay hessa lemisoza isttas yootdes, shin istt qasse izi isttas yootdaysa aykoka erribeytena.
Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 hessa gish yesussay qasseka isttas hizzgdes, “ta isttas tummu gays doorssat penggey tana.
So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
8 Tape kasse ydayt wuri kaysoone bonqqzayta doorssat gidkoo istt giza siybetena
All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Pengeey tana ta, ta bagara gelizadey wuri attana, gelanane kezana hemmetizasoka demmana.
I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
10 Kaysooy kaysootana wodhanasine dhaysanas xaala yees, ta gidiko intes deyooy dana malane intes kehi darana mala yadsi.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
11 Ta loo7o hemmizzade, loo7o hemiizzdey ba shmppo ba doorssata gish aththi immees.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
12 Mishshera qaxxaretdii himmizadey gidiko doorssat izas gidoontta gish sudhumey yizza woode doorssaatii yegidii bess baqaates, sudhumeyka doorssata daf daf meesene laales.
The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
13 Baqattza mishshan qaxxarettdadee gidida gishine doorssatas michchetonttagishasa gshasa.
The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
14 Loo7o hemmizadeey tana tani ta doorssata errays, isttika tana erretes.
I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
15 Hesika aaway tana errizaysa mala tan ta shemppota doorssata gish aththa immana.
just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
16 Hayssa ha doorssa yren geloonttayt tas hara doorssat deetes, ta isttaskka ha ehanaas tas beeses, isttika ta qaala siyanane issi mehe gidana, hemmiizayskka isadee gidana.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
17 Ta zaarada denththanas ta shemppo ta aththa immiza gish ta aaway tana dooses.
The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
18 Tani ta shemppo ta dossara aththa immadsi attin oonnika tape woothii ekkeena, ta aththa immanas gidiin woykoo zaara denththans gidiin sheeney tassa, hessa he azazoza ta ta aawape ekkadis.
No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
19 Hessa he qaalape denddaysan ayhudata garssan qasseka shaketeth medhetdees.
Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
20 Daroo asay “iza bolla daydanthth diza gishine gooshu gidida gish inte izi gizaysa ays syeeti? gida.
Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
21 Baaggayti qasse “haysii daydanththi dizaddey hayssa mala gideena, daydanthth qooqda ayfe paththi errize? gida.
But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Yerusalamen xoossa keehta oratho ba77ele boncho woodey gakkides, woodeyka gaalas.
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
23 Yesussay Xoossa keethth giibe gidon seloomoney simmeretzaso geetetzasora adhishshin.
and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
24 Ayhudati iza gidoo aththidi “ne aydee gakanas nu wozzna hirggan gammiisanee? ne Xoos kittidade gidikoo nus qoonccsa yoota gida.
So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 Yesussayka isttas hizzgdees “ta intes yootadiskkoo shin inte qasse ammanibeykeista, ta aawa sunththan ta oththiza malatatii ta gish yootetes.
“I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
26 Inte qasse ta doorssata gidoontta gish tana ammanekista.
But because you are not My sheep, you refuse to believe.
27 Ta doorssatii ta qaala siyetes, taka istta errays, isttikka tana kaalletes.
My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
28 Ta isttas medhina deyoo immana, muleeka istti dhayetena, istt ta kushshepe woththii ekkanas danadey oonnika dena. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Tas istta immida ta aaway wurisofee adhes, ta aawa kushshepe istta oonnika bonqqanas danddaena.
My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
30 “Tanine ta aaway nu issino.”
I and the Father are one.”
31 Ayhudati iza caadanas qasseka shuchchu denththida.
At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
32 Yesussayka “aawape gidida daroo gita malatata ta intena bessads, histtin ha ta besidaytape awari gish tana shuchchara caadeti? gides.
But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
33 Ayudatiika “nu nena shuchchara caadizay ne coo asi gida dashe nena nerkka xoossu kessada caashsha qaala ne hasaida gishshasape attin ne loo7o ooththidaysa gish gideena” gidii izas zaarida.
“We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
34 Yesussayka isttas hizzgdes “inte wooga gidon (ta intena xoossata gadis) geeteti xaafetibeyne?
Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
35 Xoossa qaalay isttas yida asata (xoossu gikoone maxaafay sharistanas danddaontta gidikoo.)
If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 Histtin (ta Xoossa na) gida gish aaway ba shaaki dummasidaysane ha duge allame kittidaysa inte ne caayadasa gidi tana wordo aazas mooteti?
then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
37 Ta aaway ooththizaysa ta oosontta aggkoo tanan ammanopite.
If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
38 Ta izaththo ooththiza gidiko inte tana ammanontta aggikoka ta aaway tanan dizaysa taka izan dizaysa inte errana malane yuush qoopana mala izi ooththida malatan ammanite.”
But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
39 Qasseka istti iza oykanas paacciida shin izi istta kushshepe keesi ekii bidees.
At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
40 Hessafe guye Yesussay, Yanssaay kasse xammaqzasoo gede yoridanosepe he pinthth simmid hen gammides.
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
41 Daroo asay izako yides, istti qasse “Yanssay issi malataka ooththibeyna, gidoo attin hayssa addeza gish izi yootdaysi wurikka tummuko” gida.
Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
42 Henkka daroo asay Yesussan ammanides.
And many in that place believed in Jesus.

< Yanisa Mishiracho 10 >