< Yanisa Mishiracho 10 >
1 Ta intes tummu gays, doorssata yire penggerape attin hara baggara guupi geliizaay kaysoone bonqqizzade.
Verily, verily I say to you, he that goes not through the door into the sheepfold, but climbs up some other way, he is a thief, and a robber.
2 Penggera geliizadey izi doorssata hemmiizade.
But he that enters through the door, is the shepherd of the sheep.
3 Penggee nagzadey izas penggezza doyees, doorssatka iza qaala syeetes, ba doorssata sunththara sunththara xeeygi keesses.
To him the door-keeper opens; and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Beyta wursi kessidape guyee istta sinthth adhidi kalethees, doorssatika iza qaala erriza gish iza kaletees.
And when he puts his own sheep out, he goes before them; and the sheep follow him; for they know his voice.
5 Immatha urra iza qaala errontta gish izafe baqatetes, attin muleka iza kaletena.
And a stranger they will not follow, but will flee from him; for they know not the voice of strangers.
6 yesussay hessa lemisoza isttas yootdes, shin istt qasse izi isttas yootdaysa aykoka erribeytena.
This parable spoke Jesus to them; but they knew not the meaning of the things which he spoke to them.
7 hessa gish yesussay qasseka isttas hizzgdes, “ta isttas tummu gays doorssat penggey tana.
Therefore Jesus spoke again to them: Verily, verily I say to you, I am the door of the sheep.
8 Tape kasse ydayt wuri kaysoone bonqqzayta doorssat gidkoo istt giza siybetena
All that came before me were thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Pengeey tana ta, ta bagara gelizadey wuri attana, gelanane kezana hemmetizasoka demmana.
I am the door: if any one enters through me, he shall be saved; and he shall go in and out, and find pasture.
10 Kaysooy kaysootana wodhanasine dhaysanas xaala yees, ta gidiko intes deyooy dana malane intes kehi darana mala yadsi.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in abundance.
11 Ta loo7o hemmizzade, loo7o hemiizzdey ba shmppo ba doorssata gish aththi immees.
I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Mishshera qaxxaretdii himmizadey gidiko doorssat izas gidoontta gish sudhumey yizza woode doorssaatii yegidii bess baqaates, sudhumeyka doorssata daf daf meesene laales.
But he that is a hireling, and not the shepherd, to whom the sheep do not belong, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf catches the sheep, and scatters them.
13 Baqattza mishshan qaxxarettdadee gidida gishine doorssatas michchetonttagishasa gshasa.
The hireling flees because he is a hireling, and cares not for the sheep.
14 Loo7o hemmizadeey tana tani ta doorssata errays, isttika tana erretes.
I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine.
15 Hesika aaway tana errizaysa mala tan ta shemppota doorssata gish aththa immana.
As the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Hayssa ha doorssa yren geloonttayt tas hara doorssat deetes, ta isttaskka ha ehanaas tas beeses, isttika ta qaala siyanane issi mehe gidana, hemmiizayskka isadee gidana.
And other sheep I have, which are not of this fold; those, also, must I bring, and they will hear my voice: and there shall be one flock, one shepherd.
17 Ta zaarada denththanas ta shemppo ta aththa immiza gish ta aaway tana dooses.
For this reason, my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18 Tani ta shemppo ta dossara aththa immadsi attin oonnika tape woothii ekkeena, ta aththa immanas gidiin woykoo zaara denththans gidiin sheeney tassa, hessa he azazoza ta ta aawape ekkadis.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 Hessa he qaalape denddaysan ayhudata garssan qasseka shaketeth medhetdees.
Again, therefore, there was a division among the Jews, on account of these words.
20 Daroo asay “iza bolla daydanthth diza gishine gooshu gidida gish inte izi gizaysa ays syeeti? gida.
And many of them said: He has a demon, and is mad; why do you hear him?
21 Baaggayti qasse “haysii daydanththi dizaddey hayssa mala gideena, daydanthth qooqda ayfe paththi errize? gida.
Others said: These are not the words of one that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Yerusalamen xoossa keehta oratho ba77ele boncho woodey gakkides, woodeyka gaalas.
And the feast of the dedication was celebrated in Jerusalem, and it was winter:
23 Yesussay Xoossa keethth giibe gidon seloomoney simmeretzaso geetetzasora adhishshin.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Ayhudati iza gidoo aththidi “ne aydee gakanas nu wozzna hirggan gammiisanee? ne Xoos kittidade gidikoo nus qoonccsa yoota gida.
Then the Jews came round him, and said to him: How long do you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.
25 Yesussayka isttas hizzgdees “ta intes yootadiskkoo shin inte qasse ammanibeykeista, ta aawa sunththan ta oththiza malatatii ta gish yootetes.
Jesus answered them: I have told you, and you do not believe. The works which I do in my Father’s name, these testify of me.
26 Inte qasse ta doorssata gidoontta gish tana ammanekista.
But you believe not, because you are not of my sheep. As I said to you,
27 Ta doorssatii ta qaala siyetes, taka istta errays, isttikka tana kaalletes.
my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Ta isttas medhina deyoo immana, muleeka istti dhayetena, istt ta kushshepe woththii ekkanas danadey oonnika dena. (aiōn , aiōnios )
and I give them eternal life; and they shall never perish, and no one shall take them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Tas istta immida ta aaway wurisofee adhes, ta aawa kushshepe istta oonnika bonqqanas danddaena.
My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to take them out of my Father’s hand.
30 “Tanine ta aaway nu issino.”
I and my Father are one.
31 Ayhudati iza caadanas qasseka shuchchu denththida.
Then the Jews took up stones again, to stone him.
32 Yesussayka “aawape gidida daroo gita malatata ta intena bessads, histtin ha ta besidaytape awari gish tana shuchchara caadeti? gides.
Jesus answered them: Many good works have I showed you from my Father: for which of these works do you stone me?
33 Ayudatiika “nu nena shuchchara caadizay ne coo asi gida dashe nena nerkka xoossu kessada caashsha qaala ne hasaida gishshasape attin ne loo7o ooththidaysa gish gideena” gidii izas zaarida.
The Jews answered and said to him: We do not stone you for a good work, but for your impious words; and because you, being man, make yourself God.
34 Yesussayka isttas hizzgdes “inte wooga gidon (ta intena xoossata gadis) geeteti xaafetibeyne?
Jesus answered them: Is it not written in your law, I said, you are gods?
35 Xoossa qaalay isttas yida asata (xoossu gikoone maxaafay sharistanas danddaontta gidikoo.)
If he called them gods, to whom the word of God was committed, (and the scripture can not be made void, )
36 Histtin (ta Xoossa na) gida gish aaway ba shaaki dummasidaysane ha duge allame kittidaysa inte ne caayadasa gidi tana wordo aazas mooteti?
do you say of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You speak impiously, because I said, I am the Son of God?
37 Ta aaway ooththizaysa ta oosontta aggkoo tanan ammanopite.
If I do not the works of my Father, believe me not;
38 Ta izaththo ooththiza gidiko inte tana ammanontta aggikoka ta aaway tanan dizaysa taka izan dizaysa inte errana malane yuush qoopana mala izi ooththida malatan ammanite.”
but if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in him.
39 Qasseka istti iza oykanas paacciida shin izi istta kushshepe keesi ekii bidees.
Then they sought again to take him, but he escaped from their hands.
40 Hessafe guye Yesussay, Yanssaay kasse xammaqzasoo gede yoridanosepe he pinthth simmid hen gammides.
And he went away again beyond the Jordan, to the place where John first immersed, and there he abode.
41 Daroo asay izako yides, istti qasse “Yanssay issi malataka ooththibeyna, gidoo attin hayssa addeza gish izi yootdaysi wurikka tummuko” gida.
And many came to him, and said: John did no sign; but all things that John said of this man were true.
42 Henkka daroo asay Yesussan ammanides.
And many who were there believed on him.