< Yaqobeppe 3 >

1 Ta ishato intefe daroti astamarista gidopeto, gaasoykka nu astamare gididayti aadhetha pirda ekanaysa inte ereista.
My fellow believers, not many of you should [desire to] become teachers [of God’s truth, because] you know [that God] will judge us [(exc)], who teach others, more severely [than he will judge other people].
2 Nu wurikka daro miishan dhuphetoos. Hasa7an dhuphetontadey dikko izi ba asateth loo7athi naganaas danda7iza kumetha asakko.
It is true that we all in many ways do things that are wrong [MET]. But those who always [LIT] control what they say will be all that God intends/wants them to be. They will be able to control all their actions [MTY].
3 Nuni parazota azazanaas bixxala barsidi nu koyda mala istta azazoos.
[To illustrate], if we put [a small metal] bit into the mouth of a horse in order to cause the horse to obey us, we can cause the horse to turn [and go where we want it to] [MET].
4 Woykko ane markabista xeelite. Ay gitatanne carikon lagetizayta gidikokka marikabe lagiizadey qeeri laafa laagiza misheyira ba koyizaso efees.
Think also about ships. [Although] a ship may be very large and [although] it can be moved by strong winds {strong winds can move it}, by [turning] a very small (rudder/steering paddle) people can direct the ship wherever they want [it to go].
5 Hessathokka asatetha garisan inxxarisi guuthu gida utada giita wollqama oothoro oothoristaysu, qeeri tamay gita wora wostti xuuggi dhaysiizakonne ane yuushi qoppiite.
Similarly, [although] our tongues are very small, [if we do not control them], we can [harm] many people by what we proudly say [MTY]. Think [also] about how [just] a small [flame of] fire can cause a large forest (OR, a large area of brushwood) to burn.
6 Inxxarasikka ba bagara tama malakko. Nu asatetha gidon diza iitta alamekko. Asatetha wursa tuniisaysunne asatetha bolla tama gujawusu, besiika gaaname taman xugistana. (Geenna g1067)
[Just like a fire damages a forest] [MET], when we say things that are evil, [we harm many people]. What we say [MTY] reveals that we are very evil. What we say contaminates/defiles everything that we think and do [PRS, MET]. [Just like a flame of fire easily] causes [the whole surrounding area] [MET] to burn, what we say [MTY] can cause [others] to want to do evil. It is the devil himself [MTY] who causes us to say evil things. (Geenna g1067)
7 Mehey do7ayka kafoti hayssathokka biita bolla gochetizaytinne abba gidon diza medhetethata wursi asi harana danda7esinne istikka haraettida.
Indeed, although people are able to tame/control all kinds of wild animals, birds, reptiles and creatures that live in the water, and people have actually tamed/controlled them,
8 Gido attin inxxars haranaas danda7ida uray oonikka dena. Wodhiiza maridzdzey izin kumidaronne iza shemppa ekontta iitta mishshikko.
no person ([on his own/by himself]) is able to control what he says [MTY]. And when people say evil things, [it shows that] they are unstable/uncontrolled and wicked [MTY]. [As] the poison [of a snake kills people] [MTY], [we harm others] [MET] by what we say.
9 Nuni nu inxxarasayra Godanne Aawa anjjoos. Izinkka Xoossa lemison medhetida asa nayta zaaridi qangoos.
We use our tongue to praise God, who is our Lord and Father, but we also use our same tongue to ask God to say evil things to people. [That is very wrong]! God made people like himself, [so we should speak as respectfully to others as we speak to God].
10 Anjjoynne qangethi issi duunara keezes. Ta ishato hessi hessaththo hananaas bessena.
We praise [God], but with our same mouth we also ask for evil [things to happen to others]. My fellow believers, this should not be!
11 Issi pullto ollafe mal7o haththinne camo haththi pullti erizee?
Surely bitter water and good water do not come out of the same spring! [RHQ]
12 Ta ishato Balase geetettiza miiththi woyra ayfe woykko woyine miiththi Balase miiththa ayfe ayfanaas danda7ize? Hesathokka camiza hathefe mall7iza haththi bistana danda7ena.
My fellow believers, a fig tree cannot [RHQ] produce olives. Nor can [RHQ] a grapevine produce figs. Neither can a salty spring produce good [water]. [Similarly, we should say only good things, and we should not say evil things] [MET].
13 Inte garathafe akekara diza ciincca uray oone? cinccay diza gidiko ane ba ootho ashketethan cinccatethara ba loo7o dussan besso.
If any of you thinks [RHQ] that [you are] wise and know a lot, you should always act in a good way to show people that your good actions are the result of your [being truly] wise. Being wise [helps us to act] gently [toward others].
14 Qasse camonne qaanatey intena xalala dosiza hanoy inte wozinan diza giikko ootoroteth intes siyetofo. Tumaka kadopiite.
But if you are very [MET] jealous/unhappy when you see that someone else is succeeding, and always want to have what you want, regardless of what others want, you should not say [that you are wise, for by boasting like that], you are saying that ([God’s message/what God says about you]) is not true.
15 Hiini mala eratethiya salloppe gidiku. Hina qasse biittafe; ashopene xala7eppekko.
Those who have such [attitudes are] not wise [MTY] in the way that God [wants them to be]. Instead, they are only thinking and acting like ([ungodly people/people who do not please God]). They think and act according to their own [evil] desires. They do what the demons [want them to do] (OR, they think and act as demons [do]).
16 qanateyinne berika bena siqqoy dizason wasoynne iitta oothoy wuri dees.
[Keep in mind that] people who have such attitudes (are unruly/do not submit to authority) and [do] all kinds of evil things.
17 Sallope gidida eratethiya gidikko koyro geshshikko, guyepekka saroteth dosizaro, danda7izaaro, ero gizaro, marotethinne loo7o ayfey kumidarokko. Qasse worodo madontaronne ulon geney bayndaro.
But [when people] are wise [PRS] in the way that God [MTY] [wants them to be], they are pure in every way, which God considers to be very important. They also act peaceably towards [others], they (are considerate of/think about the rights and feelings of) others, they are willing to yield to [the wishes of] others, they act compassionately [toward others], and they do all kinds of good things [for others] [MET]. [How they treat others does] not depend on (others’ status/whether others are important or not), and they are sincere [in all they do].
18 Saroteth dosiza asati sarotethan zeridi xillotetha ayfe maxeettes.
Those who [act] peaceably [toward others] cause [others to also] act peaceably, with the result that they all live together [acting toward each other] in a righteous way [MET].

< Yaqobeppe 3 >