< Yaqobeppe 3 >

1 Ta ishato intefe daroti astamarista gidopeto, gaasoykka nu astamare gididayti aadhetha pirda ekanaysa inte ereista.
My brothers, not many of you should become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.
2 Nu wurikka daro miishan dhuphetoos. Hasa7an dhuphetontadey dikko izi ba asateth loo7athi naganaas danda7iza kumetha asakko.
Because we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he is a perfect man, being able to bridle the whole body as well.
3 Nuni parazota azazanaas bixxala barsidi nu koyda mala istta azazoos.
Consider, we put bits in horses' mouths for them to obey us, and we guide their whole body.
4 Woykko ane markabista xeelite. Ay gitatanne carikon lagetizayta gidikokka marikabe lagiizadey qeeri laafa laagiza misheyira ba koyizaso efees.
Consider also the ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are guided by a very small rudder wherever the impulse of the pilot may desire.
5 Hessathokka asatetha garisan inxxarisi guuthu gida utada giita wollqama oothoro oothoristaysu, qeeri tamay gita wora wostti xuuggi dhaysiizakonne ane yuushi qoppiite.
So also the tongue is a small member and boasts great things. Just look at how great a forest a little fire can kindle!
6 Inxxarasikka ba bagara tama malakko. Nu asatetha gidon diza iitta alamekko. Asatetha wursa tuniisaysunne asatetha bolla tama gujawusu, besiika gaaname taman xugistana. (Geenna g1067)
And the tongue is a fire! The organization of wickedness, that is how the tongue is placed among our members, defiling the whole body and setting on fire the course of life, itself being set on fire by hell. (Geenna g1067)
7 Mehey do7ayka kafoti hayssathokka biita bolla gochetizaytinne abba gidon diza medhetethata wursi asi harana danda7esinne istikka haraettida.
Every kind of animal and bird, reptile and sea creature, is tamed and has been tamed by the human race,
8 Gido attin inxxars haranaas danda7ida uray oonikka dena. Wodhiiza maridzdzey izin kumidaronne iza shemppa ekontta iitta mishshikko.
but no one among men is able to tame the tongue—an uncontrollable evil, full of deadly poison.
9 Nuni nu inxxarasayra Godanne Aawa anjjoos. Izinkka Xoossa lemison medhetida asa nayta zaaridi qangoos.
With it we bless God and Father, and with it we curse the people who have been made in God's likeness.
10 Anjjoynne qangethi issi duunara keezes. Ta ishato hessi hessaththo hananaas bessena.
Out of the same mouth proceed blessings and curses. My brothers, these things should not be that way.
11 Issi pullto ollafe mal7o haththinne camo haththi pullti erizee?
A spring does not send out sweet and bitter water from the same opening, does it?
12 Ta ishato Balase geetettiza miiththi woyra ayfe woykko woyine miiththi Balase miiththa ayfe ayfanaas danda7ize? Hesathokka camiza hathefe mall7iza haththi bistana danda7ena.
Can a fig tree, my brothers, bear olives, or a grape vine figs? Thus no spring yields salt water and sweet.
13 Inte garathafe akekara diza ciincca uray oone? cinccay diza gidiko ane ba ootho ashketethan cinccatethara ba loo7o dussan besso.
Who is wise and understanding among you? Let him exhibit his works in the meekness of wisdom, by his good way of life.
14 Qasse camonne qaanatey intena xalala dosiza hanoy inte wozinan diza giikko ootoroteth intes siyetofo. Tumaka kadopiite.
But if you have bitter envy and selfish ambition in your heart, do not boast and lie against the truth—
15 Hiini mala eratethiya salloppe gidiku. Hina qasse biittafe; ashopene xala7eppekko.
such ‘wisdom’ is not coming down from Above, but is earthly, sensual, demonic.
16 qanateyinne berika bena siqqoy dizason wasoynne iitta oothoy wuri dees.
Because where envy and selfish ambition exist, there is unruliness and every foul practice.
17 Sallope gidida eratethiya gidikko koyro geshshikko, guyepekka saroteth dosizaro, danda7izaaro, ero gizaro, marotethinne loo7o ayfey kumidarokko. Qasse worodo madontaronne ulon geney bayndaro.
In contrast, the wisdom from Above is first pure, then peaceable, gentle, compliant, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.
18 Saroteth dosiza asati sarotethan zeridi xillotetha ayfe maxeettes.
Now the fruit of righteousness is planted in peace by those making peace.

< Yaqobeppe 3 >