< Yaqobeppe 2 >
1 Ta ishato inte bonchettida Goda Yesussa Kiristosa ammanizayta gidida mala asse besontta ogera maadofiite.
My brothers, do not hold the faith of the Lord Jesus, the Lord of Glory, in a spirit of caste.
2 Worqqa yiich biradhen aaththdi loo7o mayo mayida asi inte shiqqizaso yiikko hessathokka qiita mayo mayidadey he shiqqizaso yiko qaseka hara qiita mayo mayda manqqo uray gelliko loo7o maydaysa duma boncho bonchidi “nees besiiza loo7o utizaso hessa beya” giidi hayinko manqqoza qasse “Ne hen hessan eqa, woykko haa ya ta garisan hugen uta” inte gikko;
Suppose a man comes into your synagogue with a gold ring and dazzling clothes, and suppose a poor man comes in, also, in shabby clothes,
and you look up to him who wears the fine clothing, and say to him, "Sit here in this fine place!" and to the poor man you say, "Stand there!" or "Sit on the floor at my feet!"
4 Inte inte garsan besontta maado oothista gideketi? Qasseka inte iitta qofan ooykittida iitta pirda piirdizayta gideketi?
are you not drawing distinctions among yourselves, and have you not become judges with evil thoughts?
5 Ta siiqo ishato ane siyte; isti ammanon durista gidana mala Xoossi bena dosizaytas ufayssan isttas immida kawotetha istti laattana mala hayssa ha alamezan diza manqota dooribeynee?
Listen, my dear brothers, has not God chosen the poor of this world to be rich in faith, and to inherit the kingdom which he has promised to those who love him?
6 Inte qase manqota kawusheista. Intena waysiza durista gidetene? Intena piirdeso gochizay istta gidetenee?
But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you to court?
7 Intenan xeygetida boncho Xoossa sunththa zigirizayti ista gidetenee?
Are they not blaspheming that glorious Name by which you are called?
8 Maxaafan “Ne lagge ne hu7e mala siiqa” geeteti xaafettida kawo woga inte polikko loo7o oothista.
If you are keeping the royal law, which says, Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself, you are doing well.
9 Inte besonta maado madikko nagara oothista. woga sinthanka inte woga yedhidade gidi qodistana.
If you have the spirit of caste you are committing sin, and are convicted by the Law as transgressors.
10 Gaasoykka woga wursi pollizadey qasekka wogape issineyin dhuphetiza uray wursikka moridade mala qoodettees.
For if a man keeps the whole of the Law, and yet stumbles in one point, he is guilty of all.
11 “Laymatopa” gidadey izikka zaaridi “wodhopa” gides. Ne laymatontta agikokka ne asa wodhikko wogape adhiidade gidaassa.
For he who said, Do not commit adultery, said also, Do not Kill. Now if you do not commit adultery, but if you do kill, you have transgressed the Law.
12 Inte hasa7a hasa7ishe woykko issi miishshi oothishe intena xiillisiza asa mala gidite.
So speak and act like men who are to be judged by the law of liberty.
13 Gaasoykka marontay wurikka maroy baynda pirdistana. Maroy pirda Xoonees.
For judgment is without mercy to the man who has showed no mercy. but mercy glories in the face of judgment.
14 Ta ishato issi uray taas ammanoy dees gikko qasse oothon besontade gidikko iza ay maadanee? Hesamala amanoy iza ashane?
My brothers, what good is it if any one says that he has faith, if he has no deeds? Can such faith save him?
15 Ane qoppite, issi ishay woykko issi michiya mayoy woykko mizayssi baynda aggiko intefe isadey “Inte saron biite, intena megopo, kallite” giiko istta ashos koshizayssa immontta aggikko ay maadanee?
If a brother or sister be naked and in need of daily food,
and one of you says to them, "Depart in peace, find warmth and food for yourselves," but at the same time you do not give the necessaries of the body, what good would that do them?
17 Hesathokka oothoy baynda ammanoykka bees hayidayssa.
In just the same way faith, if it have not deeds, is by itself a lifeless thing.
18 Gido attin isadey “Taas oothoy dees nees ammanoy dees. Neni ne ammano oothope shaakada tana bessa, ta qasse ta ammano oothon nena bessana gikko;
Some one indeed may say, "You have faith, and I have deeds." "Then show me your faith," I answer, "apart from any deeds, and I will show you my faith by my deeds."
19 Ne “issi Xoossi dizaysa ammanayss” loo7oko; daydanthatikka hessa mala ammanettesinne kehi kokoreetes.
You believe that God is one? You do well; even the demons believe, and they shudder.
20 Neno eeyazo! oothoy baynda ammanos go7ay bayndayssa eranas marikka koyazii?
But do you want to be convinced, O foolish man, that faith apart from deeds is barren?
21 Nu Aawa Abramey ba na Yisaqa yarshizasoza bolla shiishshida wode oothon xilli beynee?
Was not Abraham our ancestor justified by deeds, in that he offered up Isaac, his son, upon the altar?
22 Hessan ammanoy iza oothora isife dizaysanne amanoy ooothon poletidayssa beyazii?
You see how faith was cooperating with deeds, and faith was made perfect by deeds.
23 “Abramey Xoossu ammanides; He amanoy izas xiillotethan qoodetides” giza maxaafa qaalay poletides; izikka Xoossi dosidade geetettides.
And the Scripture was fulfilled which said, And Abraham believed God, and this was imputed to him as righteousness, and he was called God’s friend.
24 Hessa gish asi ammanon xalala gidontta oothonkka xiillizaysa inte beyeista.
You see, then, that it is by his deeds a man is justified, and not simply by his faith.
25 Hesathokka laymman diza Era7aba kiiteti bida asata mokka ekada hara ogera moyza yedida gish ba oothon xiillabeykee?
In like manner was not Rahab, the harlot, justified by her deeds, in the fact that she received the messengers and sent them forth by another way?
26 Shemppofe shaakettida ashoy hayqeeth gidida mala oothopekka shaakettida ammanoy hayqethikko.
So just as the body without a spirit is dead, so faith is dead without deeds.