< Gelatiyan 4 >
1 Ta gizay aawape yelettida nay aawa latay izas gidikokka izi bidi latana gakanas aylefe duma gidena.
Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;
2 Iza aaway izi diccidi giita gidana gakanas dichizade kushe gasan deyos.
But is under tutors and governors until the time appointed by the father.
3 Nuka buro natethan diza wode hayssa 7alameza timirte mala ayletethan hareti deydos. Wogga garisara yeleti ba naza yeddides.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 Gido attiin kasse ba qopii wothida wodey gakin Xoossi maccashayfe yelettidaysa Muse woggape garisara yeleti ba naza yeddides.
But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5 Hesika nuni iza naa gidanamalane Muse wogga garisan dizayta wozana mala hanides.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Inte iza na gidida gish Xoossa “Nu aawa obo” gidi xaygiza ba naza ayana nu wozina gido yeddides.
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Hesa gish hayssafe guye ne nape attiin ayle gidaka. Nuni na gidida gish Xoossi nena bena latizade histides.
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Inte Xoosu eranape kasse Xoosu gidonta eqatas aylista.
However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
9 Ha7i qasse Xoosu eridista hessafeka Xoossan eretidista. Histin qasseka guye simidi ede goy7ay baynda co daburisiza timrteka wanidi simizeti. Simidi qaseka ayletetha qamibaran waxistana koyeti?
But now, after ye have known God, or rather are known by God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, to which ye desire again to be in bondage?
10 Duma galasata aginata wodetane laythata bonchideti?
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 Ta inte bolla daburidays co mela gidande gada babaysi
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
12 Ta ishato ta intena milatidamala inteka tana milatanamala ta intena wasays. Inte tana aykoka qohibeykista.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all.
13 Inte erizamala ta intes koyro mishiracho qaala sabakiday sako gasona.
Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
14 Ta sakoy intes metto gidinka tana saletibeykista woykko tana harisebeykista gido attiin inte tana Xoossa kiitancha malane hessafeka bollara Yesuss Kiristos mala moki ekidista.
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
15 Histin hai he inte ufaysay awa gakiide? intes hanizaz gididako inte inte ayfe tas kees imanas inte guye gontaysa ta intes marikatays.
What then was the blessedness ye spoke of; for I bear you testimony, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 Tani tuma kesa yotida gish inte morike gidadinasha?
Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
17 Heyti asati intena beko ekanas daburetes attiin loo7os daburetena. Isti koyzay intena nupe shakidi ba asa kesanas.
They zealously affect you, [but] not well; for, they would exclude you, that ye may affect them.
18 Loo7os mindatethi loo7oko hesika hananas besizay wuriso wode gidikofe attiin ta intenara diza wode xala gidena.
But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing], and not only when I am present with you.
19 Ta intena siqqiza ta nayto Kiristossay inte wozinan xafetin ta beyana gakanas inte gish ta miixatays.
My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,
20 Ta inte gish qofan metotistadis. Ta dandaizako hai inte gidon bistada hanqo qalara intes yotizako aymala dosazina shin!
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 Omteno Muse wogga garisan aqana koyhayto ane tas yotite Muse woga ay gizakone siybeyketi?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 Abirames isay aydeype asay qase godaiyfe yelettida nam7u nayti dizaysi kase xafetides.
For it is written, that Abraham had two sons; the one by a bond-maid, the other by a free-woman.
23 Ayleyfe yelettida nazi asho wogga mala yeletides hanko goqaype (Godateyfe) Yeletidaysa ufaysa qaala mala yeletides.
But he [who was] of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman [was] by promise.
24 hayti naam7u macashati nam7u caqota besiza gish haysi lemusos imetides. Koyro caqoya sina zuma bolla gidashe ayletethas gidiza nayti yeliizaro izaka agaro guussa.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
25 Hesa gish agara arvbe biitan diza sino zuma giish gidada hai diza Yerusaleme milataysu iza ba nazara ayletethan daysu.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Pude bolla bagara diza Yerussalamey gidiko goqqa Goda daysu izaka nu ayiyo
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 “Neni yelonta makaraye ufa7ista Hane miixata erontare Illil ga wassa Azinay dizarape balara Berka dizari nayti darida” geteti kasse xafetides.
For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath a husband.
28 Hesa gish ta ishato inteka Ysaqamala ufaysa qaala naytako.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Asho shenemala kaseti yelettidaysi guyepe ayna woliqan yelettidaysa yedethides (godides) haiika godethan des.
But as then he that was born according to the flesh persecuted him [that was born] according to the Spirit, even so [it is] now.
30 Gido attiin maxxafay qasse ay gize? “Ayleyo izi nazaragathi diiga ayley nay goqaynara latina” ges.
Nevertheless, what saith the scripture? Cast out the bond-woman and her son: for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free-woman.
31 Hesa gish ta ishato nuni goqay nayti attiin ayley nayta gikoka.
So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.