< Gelatiyan 4 >
1 Ta gizay aawape yelettida nay aawa latay izas gidikokka izi bidi latana gakanas aylefe duma gidena.
What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.
2 Iza aaway izi diccidi giita gidana gakanas dichizade kushe gasan deyos.
He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.
3 Nuka buro natethan diza wode hayssa 7alameza timirte mala ayletethan hareti deydos. Wogga garisara yeleti ba naza yeddides.
So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world.
4 Gido attiin kasse ba qopii wothida wodey gakin Xoossi maccashayfe yelettidaysa Muse woggape garisara yeleti ba naza yeddides.
But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
5 Hesika nuni iza naa gidanamalane Muse wogga garisan dizayta wozana mala hanides.
to redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.
6 Inte iza na gidida gish Xoossa “Nu aawa obo” gidi xaygiza ba naza ayana nu wozina gido yeddides.
And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
7 Hesa gish hayssafe guye ne nape attiin ayle gidaka. Nuni na gidida gish Xoossi nena bena latizade histides.
So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.
8 Inte Xoosu eranape kasse Xoosu gidonta eqatas aylista.
Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
9 Ha7i qasse Xoosu eridista hessafeka Xoossan eretidista. Histin qasseka guye simidi ede goy7ay baynda co daburisiza timrteka wanidi simizeti. Simidi qaseka ayletetha qamibaran waxistana koyeti?
But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
10 Duma galasata aginata wodetane laythata bonchideti?
You are observing special days and months and seasons and years!
11 Ta inte bolla daburidays co mela gidande gada babaysi
I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.
12 Ta ishato ta intena milatidamala inteka tana milatanamala ta intena wasays. Inte tana aykoka qohibeykista.
I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
13 Inte erizamala ta intes koyro mishiracho qaala sabakiday sako gasona.
You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
14 Ta sakoy intes metto gidinka tana saletibeykista woykko tana harisebeykista gido attiin inte tana Xoossa kiitancha malane hessafeka bollara Yesuss Kiristos mala moki ekidista.
And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
15 Histin hai he inte ufaysay awa gakiide? intes hanizaz gididako inte inte ayfe tas kees imanas inte guye gontaysa ta intes marikatays.
What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
16 Tani tuma kesa yotida gish inte morike gidadinasha?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
17 Heyti asati intena beko ekanas daburetes attiin loo7os daburetena. Isti koyzay intena nupe shakidi ba asa kesanas.
Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them.
18 Loo7os mindatethi loo7oko hesika hananas besizay wuriso wode gidikofe attiin ta intenara diza wode xala gidena.
Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you.
19 Ta intena siqqiza ta nayto Kiristossay inte wozinan xafetin ta beyana gakanas inte gish ta miixatays.
My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
20 Ta inte gish qofan metotistadis. Ta dandaizako hai inte gidon bistada hanqo qalara intes yotizako aymala dosazina shin!
how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
21 Omteno Muse wogga garisan aqana koyhayto ane tas yotite Muse woga ay gizakone siybeyketi?
Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?
22 Abirames isay aydeype asay qase godaiyfe yelettida nam7u nayti dizaysi kase xafetides.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
23 Ayleyfe yelettida nazi asho wogga mala yeletides hanko goqaype (Godateyfe) Yeletidaysa ufaysa qaala mala yeletides.
His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.
24 hayti naam7u macashati nam7u caqota besiza gish haysi lemusos imetides. Koyro caqoya sina zuma bolla gidashe ayletethas gidiza nayti yeliizaro izaka agaro guussa.
These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.
25 Hesa gish agara arvbe biitan diza sino zuma giish gidada hai diza Yerusaleme milataysu iza ba nazara ayletethan daysu.
Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.
26 Pude bolla bagara diza Yerussalamey gidiko goqqa Goda daysu izaka nu ayiyo
But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
27 “Neni yelonta makaraye ufa7ista Hane miixata erontare Illil ga wassa Azinay dizarape balara Berka dizari nayti darida” geteti kasse xafetides.
For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
28 Hesa gish ta ishato inteka Ysaqamala ufaysa qaala naytako.
Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
29 Asho shenemala kaseti yelettidaysi guyepe ayna woliqan yelettidaysa yedethides (godides) haiika godethan des.
At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
30 Gido attiin maxxafay qasse ay gize? “Ayleyo izi nazaragathi diiga ayley nay goqaynara latina” ges.
But what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
31 Hesa gish ta ishato nuni goqay nayti attiin ayley nayta gikoka.
Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.