< Efesoone 5 >

1 Hessa gish inte dosetiza nayta mala Xoosu millaatite.
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii charissimi:
2 Kirstossay nuna siqidaysa mala qasseka nu gish bena sawiiza yarsho mala Xoossas aathii imida mala inteka siiqon simiiretite.
et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblationem, et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 Laymay woykko tunatethi woykko uzetethi mulekka inte gidon betoy attin zigirsikka siyetofo. Hesamala gesha Xoossa asas besena.
Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
4 Inte galata galatizayta gidite attin asse yelachiza lafa hasa7ay co eyatetha yoy intes besontaa gish hessamalay inte garisan doppo.
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
5 Qasseka inte laymatizaytas woykko tuanatas woykko uzetizaytas Kiristossa kawotethanine Xoossa kawotethan istas latasoy bayndaysa inte eriite. Uzetethi eqqas goyno malakko.
Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hereditatem in regno Christi, et Dei.
6 Intena oonikka worido hasa7on balethofo. Gasoyka Xoossa hanqoy izas azazetonta nayta bolla yanay haytanta malana.
Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
7 Hessa gish hessanta malara isipetopitte.
Nolite ergo effici participes eorum.
8 Kasse inte dhuuma shin Godan ha77i inte poo7o. Inte poo7o nayta mala diite.
Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
9 Poo7os ayfey loo7otethan xiilotethanine tumatethan wurison des.
fructus enim lucis est in omni bonitate, et iustitia, et veritate:
10 Hesathoka Goda ufaysiza miish koyite.
probantes quid sit beneplacitum Deo:
11 Ayfey baynda dhuma oothora intes ayko gagotethi dopo. Hessafe iita ootho qoncce kesite.
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
12 Dhuman diza asati geman oothiza misha gish hasa7aykka yelaches.
Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
13 Po7oy po7iidazi wuri qonceen betes.
Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
14 Gasoyka wursi besiizay poo7o. Hessa gish “Neno dhiskizayso beega, hayqope denda, Kiristosay nes po7isana” getetides.
Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
15 Hesa gish eratethi bayndayta mala gidonta inte wanidi erata mala danakone nagetite.
Videte itaque fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
16 Haysi wodezi iita gidida gish hessa lo7ethi eritte.
sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 Hesa gish eyata gidopiite Goda sheney azakone yushi qopiite.
Propterea nolite fieri imprudentes: sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
18 Ayanay kumidayta gidite atiin mathosiza ushan mathotofiite. Hessi meela miishe lallethikko.
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu sancto,
19 Ayana yethan galatara gathi yexishe inte garsan isay isara hasa7etite. Inte sabaninne yethan kumetha wozinape Goda galatite.
loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes, et psallentes in cordibus vestris Domino,
20 Hesan Xoossa aawwa Goda Yesuss Kiristossa suntha wuriso mishas wuriso wode galatite.
gratias agentes semper pro omnibus, in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri.
21 Inte Kiristossas imiiza boncho yashara issay issas azazetite.
Subiecti invicem in timore Christi.
22 Macheeto inte Godas haretizamala inte azinatas haretite.
Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:
23 Kirstossay ba asho gidida wossa kethaysi hu7e gidida mala azinayka ba machcheysi hu7ekko.
quoniam vir caput est mulieris: sicut Christus caput est Ecclesiæ: Ipse, salvator corporis eius.
24 Hesa gish wossa kethiiya Kirstosas azazetiza mala machchetika ba azinatas ay hanonka azazistanas beses.
Sed sicut Ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
25 Azinato, Kirstossay wossa keethayo siiqida malane bena izi gish athi imida mala inteka inte machcheta siiqite.
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
26 Be qaala bagara haathan meecci geshiidi bes dumasida mala.
ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
27 Hesathoka qitay woykko ayfeso xiirphotethi woykko isi iitay izi bolla betonta geshiine balay izi bolla bayndaro boncho wossa keeth histidi bes shishanaskko.
ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid huiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 Azinatika hessaththo ba machcho ba ashsho mala siiqanas beses. Be machcho siiqizadey bena siiqes.
Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
29 Berika bena ixxiizadey oonikka ba. Be ashshos mesine bena nages. Kirstossayka wossa keethas hinithokka oothiides.
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit, et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
30 Nuni Kiristossa asatetha bollatakko.
quia membra sumus corporis eius, de carne eius, et de ossibus eius.
31 Hessa gish “assi ayone aawa agidi ba machcheyra isino gidens, nam7aykka isi ashsho gidetes” Geteti gesha maxafan xafetides.
Propter hoc relinquet homo patrem, et matrem suam, et adhærebit uxori suæ: et erunt duo in carne una.
32 Haysi daro xuura yo, taka hayssa Kirstossa gishine wossa keeththa gish yotays.
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
33 Gidikkoka intefe isi issadey ba machcho bena siqqiza mala siqqo machchaka ba azina bonchu.
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.

< Efesoone 5 >