< Kitetidayta Ootho 19 >

1 Aphilossay Qoronttosen diza wode Phawulossay pude bagga derera kanththidi ehaaththaesone yidi hen diza issi issi ammaniza asata demmidi
And it came to pass, while Apollos was in Corinth, Paul having come through the upper regions came down into Ephesus: and found certain disciples,
2 “Inte ammanida wode xiillo ayana ekkideti?” gides; Isttikka “ekkibeykko haray attoshshin xiillo ayanay dizakkone nu siyibbeykko” gida.
and said to them, Have you received the Holy Ghost, having believed? And they said to him, But we have not heard if the Holy Ghost is (given).
3 Phawulossaykka istta “histtin inte aazan xaammaqetideti?” gides; Isttikka izas “Yanssa ximmiqatan xammaqetidos” gida.
And he said, Into what then were you baptized? And they said, Into the baptism of John.
4 Phawulossaykka isttas Yanssa ximmiqatay gidikko asay maarotethan simmidayssa beessiza ximmiqatakko, Yanssay ba baggara asay izape guyera yiza Yesussa ammanana mala yootides” gides.
And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on the one coming after him, that is Jesus.
5 Isttikka hessa siyidape guye Goda Yesussa sunththan xammaqetida.
And they, having heard, were baptized into the name of the Lord Jesus;
6 Phawulossaykka istta bolla ba kushshe woththida mala xiillo ayanay istta bolla wodhdhin istti hara dereta qaalara hasaida; sinththafe buroo hananayssaka hasaida.
and Paul having laid his hands on them, the Holy Ghost came on them; and they continued to speak with tongues, and prophesy.
7 He asti wurikka taammane namm7u gidizaytakko.
And they were all about twelve men.
8 Phawulossay Ayhudata wossa keeth gellidi Xoossa kawootetha gish hasaetishene istta ammanththishe hedzdzu agina kumeeth oonaassika babbontta asaas qonccis yootides.
And having come into the synagogue, he preached boldly three months, expounding and persuading them as to the things concerning the kingdom of God.
9 Issi issi asay palamma xiini gidi ammananas koyibeyina; Goda oge qonccen ixxida; Hessa gish Phawulossay istta aggidi haraso bides; Ammanizaytakka duuma shaaki kessidi xirranossa timirtte keeththan gallas gallas isttara hasa7ettides.
But when some were becoming hardened and disbelieving, speaking evil of the way in the presence of the multitude, departing from them he separated his disciples, daily expounding in the school of Tyrannus.
10 Hessa mala ooson namm7u laythth gammida gish Isyya awurajjan diza Ayhudatine girkke asay wuri Goda qaala siyana danddaides.
And this took place two years; so that all dwelling in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
11 Xoossi Phawulossa baggara daroo mallaliza malata ooththides.
And God was working great miracles through the hands of Paul;
12 Marabe woykko iza asatethi bochchida caarqa ehaaththaidi hariganchata bochchiko hargey yeedes; tuna ayanatikka ba oykkida asape kezzetes.
so that napkins and aprons were carried from his body and placed on the sick, and diseases departed from them, and evil spirits went out of them.
13 Yuyi yuyi asape dayidanththi kessiza issi issi Ayhude asati “Phawulossay sabbakiza Yesussa sunththan inte kezzana mala azazayss” giidi Goda sunththa tuna ayanati oykkida asata bolla xeeyigana paaccida.
And certain ones of the itinerant Jewish exorcists undertook to call the name of the Lord Jesus, over those having evil spirits saying, I adjure you in the name of Jesus whom Paul is preaching.
14 Issi Ayhudatape gidida qessista hallaqa asqqewosse adde na lapuunati hessaththo ooththida.
And there were certain seven sons of one Sceva, a Jewish high priest, doing this.
15 Tuna ayanaykka “ta Yesussakka errayss, Phawulossakka errayss shin inte qass oonnantte?” gides.
But the evil spirit responding said to them, I know Jesus, and am acquainted with Paul; but who are you?
16 Qasekka tuna ayanay iza oykkidadey guppidi asata oykkides; isttaskka wolqatidi daroo miinin keethafe mela kaallo baqatida.
And the man in whom was the evil spirit, leaping on them, domineering over both of them, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
17 Hessika Ehaaththaesonen diz Ayhudata achchanine girkke asa wursio achchan erretin wurkka babbida; hessankka Goda Yesussa sunththi bonchetides.
And this became known to all, both Jews and Greeks, dwelling at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified;
18 Ammanida asape darooy shiiqidi ba iita ooso qoncceen paaxxides.
and many of those having believed came, confessing, and renouncing their practices.
19 Maro marotizaytape darooti ba marotiza maxaafa shishshidi dere sinththan tamman xuuggida; Maaxafa waagay shishshi qoodin ichchachu taammu shi bira mala gididees.
And many of those practicing curious arts, having brought their books, burnt them before all: and they estimated the price of them, and found it to be fifty thousand pieces of silver.
20 Hayssa mala Goda qaalay kehi diccishene xoon xoon bidees.
Thus the word of the Lord increased and accumulated strength according to His power.
21 Hayss wuri handdape guye Phawulossay Maqedoniyarane Akkaya baggara adhdhidi Yerusalame baanas qofa qachchidi “ta he gakkidape guye ta Roome qassekka beeyana koshshes” gides.
And when these things were fulfilled, Paul purposed in spirit, having traveled through Macedonia and Achaia, to go on into Jerusalem, saying that, After I am there it behooves me also to see Rome.
22 Bena maddizaytape namm7ata Ximttossane Errisxxossa gede maqidooniya gizaso kiittidi bees Isyya awurajjan guutha wode hen deyides.
And having sent two of those ministering to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, himself spent the time in Asia.
23 He wode Goda ogge gish daroo shiroy medhdhetides.
And at that time there was no small commotion concerning the way.
24 Dimexirossa geetettiza issi bira qoxxizadey Arxxemise geetettiza eeqqa misile biirape qoxxi medhdhi medhdhi wogaccistas wodhe mishshe demmisees.
For a certain Demetrius by name, a silversmith, making silver shrines of Diana, was bringing no small gain to the mechanics,
25 Izikka he wogaccistane hessa mala ooson aqqizayita hara asata issi bolla shishshdi “aso hayisi oosozi nus mishsh kessizayssa inte errata;
whom having assembled and the laborers about such things, he said, Men, you know that it is from this work that prosperity is to us:
26 Hayss Phawulossa geetettizadey Ehaaththaesoonen Xalla gidoontta kumeththa Isyya awurajjan diza daroo dereza ammanththi ammanththi ballethizayssa inte wurkka beeyzayssa malane siyzzayssa mala (asa kushen ooththetida eeqqati mulleka Xoossu giidetena) gi yootes.
and you see and hear, that not only at Ephesus, but almost throughout all Asia, that this Paul having persuaded them has turned away a great multitude, saying that there are no gods made with hands.
27 Hayssa nu oosoza loo7o sunththa hirayssizayssafe bollara kummetha Isyyayine kummetha allamey gooyiniza woga Arxxemisse eeqqa keethaykka go7ay bayinddayssa gidana; Qassekka kehi dhoqu gida izi bonchoykka kawuyana” gides.
And not only is this interest in danger to us to come into disrepute; but even the temple of the great goddess Diana to be considered for nought, and they are about even to despise the majesty of her, whom all Asia and the world worships.
28 Asay hessa siyidi iita hanqqo hanqqetidi “Ehaaththaesoone Arxxemissa woogga gita!” giidi woossa oykkides.
And hearing and being filled with rage, they continued to cry out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
29 Herakka kummetha kaatamay shirotides; Deereykka wuri issi bolla gididi Maqqidoniya asa gididaytane Phawulossara isfe yuyiza iza laaggista Gayiyossane Arisxxirokossa oykkidi derey kasse kaizaso woththan gellida.
And the city was filled with commotion: and they rushed of one accord into the theatre, seizing Gaius and Aristarchus, the Macedonians, the companions of Paul.
30 Phawulossaykka kare kezzidi asa sinthth shiqqana Koyin ammanizayti digida.
And Paul wishing to go in unto the people, the disciples suffered him not;
31 He awurajja dannatape issi issi Phawulossa laggeti Phawulossay asay kasse kaizaso xalidi gellontta mala asi kiittidi wossida.
and certain ones of the Asiatic rulers, also being friends to him, having sent to him, continued to entreat him not to give himself up into the theatre.
32 Shiiqida asay un77tidi issi urray issi mishsh hasaishin haray qass hara hasa7esine asay wuri wassetes; dariza baggay asay aazas hen shiiqidakkone errena.
Then indeed they continued to cry out some one thing, and some another: for the church was confused; and the most of them did not know on account of what they had come together.
33 Ayhuda asay Iskkinddirossa geetettizade deera garssafe sugerethth gede sinthth kessida wode issi issi asati ba gish izi hasa7ana mala wassida; Izikka istta gish pallamistana koyidi asay coou gaana mala mallati beesides.
And some from the crowd forced in Alexander, the Jews precipitating him forward; and Alexander, beckoning with his hand, wished to apologize to the people.
34 Gido attin izi ayhuda asi gididayssa errida wode wurkka issi bolla “Ehaaththaesoone arxximissa woogga gita!” gishe namm77u saata mala asay wassides.
But recognizing that he is a Jew, there was one voice from all crying out about two hours, Great is Diana of the Ephesians.
35 He kaatamas wana xaafey asa coou histtidi “inteno Ehaaththaessone asato gita arxxemisi eeqqa keethayne salope wodhdhida izi misile naagizay Ehaaththaesoone kaatama asa gididayssa erronttay oonne?
And the city clerk having dismissed the multitudes, said, Ephesian men, for what one of men is there that does not know that the city of the Ephesians is a worshiper of the great goddess Diana, and of the statue having fallen down from Jupiter?
36 Hessa gish hayssi ha tumay kadistana dandda7etonttayssa mala inte guuththu yushshi qoopanasine looddu gaanas beesses;
Therefore these things being unquestionable, it is necessary that you become calm, and do nothing rashly.
37 Hayta asata Xoos keeththa bonqqontta woykko nu Xoossu gididayssa bolla cashsha qaala denththontta inte oykkidi ha gaththanas coo ehhidista.
For you have led in these men, who are neither robbers of temples, nor are they blaspheming your goddess.
38 Hessa gish Dimexxroossayne izara diza wogacceti oonna bollaka motiiza yoyi dikko prda keethay isttas doya dees; dannatikka deetes; koyidade motanas danddaes.
If indeed therefore Demetrius, and the mechanics along with him, have a charge against any one, the courts are in session, and there are lawyers: let them implead one another.
39 Hayssafe hara gaanas inte koykko wogay diza shiiqoson beeyetto.
But if you are seeking something concerning other things, it shall be settled in the lawful church.
40 Hessi attiko hachchi handda shiiroy nuna motissontta mala hirggises; Mootos gaththiza gasooy bayindda gish ha handda shiiroza gish nu oychchetikko loo7o zaaroy nus deena” gides.
For indeed we are in danger of prosecution for the disturbance this day, there being no cause concerning which we shall be able to give a reason for this uproar.
41 Izi hessa gidape guye shiiqoy lalletides.
And having said these things, he dismissed the church.

< Kitetidayta Ootho 19 >