< Kitetidayta Ootho 14 >

1 Iqooniyonen Phawulossayne Barinabassay isfe Ayhudata wossa keeth gellida. Henkka istt asa loo7eth tammarithida gish girkke asapene ayhude asape darooy ammanides.
Em Icônio, Paulo e Barnabé foram, como de costume, à sinagoga/sala de reuniões dos judeus e falaram de forma convincente [sobre o Senhor Jesus. ]Como resultado, muitos judeus e também gentios/não-judeus passaram a crer [em Jesus. ]
2 Hinkko ammanontta ayhuda asay ayhuda gidoontta hankko dereza istta bolla denththethidi asay ammanizayta ixxana mala ooththides.
Mas [alguns ]dos judeus recusaram dar fé/acreditar na [àquela/aquela mensagem e ]mandaram que os gentios/não-judeus tampouco a acreditassem. Eles disseram aos não judeus que não era verdade a mensagem [acerca de ]Jesus. Como resultado, [alguns ]dos não judeus se zangaram com os cristãos [dali].
3 Phawulossayne Barinabassay Goda gish xalatethara asas yootishe heni daroo wode gamiidda. Godaykka istti yootza iza qaala gita malatarane wolqama ooson qonccis markkatides.
Portanto, Paulo e Barnabé passaram bastante tempo lá, falando com ousadia em nome do Senhor. O Senhor Jesus os capacitava a fazer muitos milagres. Assim, ele comprovou [às pessoas ]que era verdade a mensagem sobre como o Senhor nos salva de uma forma que nem merecemos.
4 Kaatama asay ba gidoon namm7u shaketidi baggay Ayhudata bagga baggay Phawulosantta bagga gidiides.
As pessoas [que moravam ]na cidade de [Icônio ]discordavam fortemente entre si [no tocante à mensagem sobre Jesus. ]Algumas das pessoas concordavam com os judeus [SYN] [que não acreditavam naquela mensagem. ]Outras pessoas concordavam com os dois apóstolos.
5 He wode Ayhudatine ayhude gidoontta hinkko derey bena kaalleththizaytara isfe gididi istta wayissanasine istta shuchchan caadanas koyda.
Então os gentios/não-judeus e os [líderes ]judaicos [SYN] [que se opunham a Paulo e Barnabé ]conversaram entre si sobre possíveis maneiras de maltratarem Paulo e Barnabé. Alguns dos homens graúdos/importantes daquela cidade consentiram em ajudá-los. Juntos, eles resolveram [matar Paulo e Barnabé, ]apedrejando-os.
6 Isttikka hessa errida mala lisxxira geetettizasone daribeen geetettizaso gede liqqaoniya kaatamatane he heran diza dere gangida.
Mas Paulo e Barnabé ouviram sobre o conluio/a trama, portanto saíram com pressa para o [distrito de ]Licaônia. [Foram às cidadezinhas de ]Listra e Derbe, [naquele distrito, ]e à região vizinha.
7 Henkka mishshirachcho qaala sabbako oykkida.
[Enquanto estavam ]naquela região, comunicavam continuamente às pessoas a mensagem [sobre o Senhor Jesus.]
8 Lisxiran yeeleti wodhdhosope ba toora hammuti erroontta issi too siila addey dees.
[Certa vez, enquanto Paulo pregava aos habitantes ]de Listra, havia lá sentado um homem aleijado das pernas. Tinha nascido assim coxo [do ventre da mãe], portanto nunca havia andado.
9 He urray Phawulossay sabbakishiin utti siyes, Phawulossayka izako tiishi histti xeellidi addeza paththana ammanoy iza bolla dizayssa beeyidine qaala dhooqu histtidi “siiti gada ne toon eqqa!” gides. Addeezi heraka guppi deenddidi hamuththu oykkides.
Ele escutava a Paulo enquanto este falava [do Senhor Jesus. ]Paulo olhou fixamente ao homem e viu [na cara/no rosto dele ]a confiança de poder ser curado {que [o Senhor Jesus ]poderia curá-lo}.
Portanto Paulo gritou [ao homem]: “Fique de pé!” [Ao ouvir isso, ]o homem [imediatamente ]se pôs de pé num pulo e passou a andar [normalmente.]
11 Assay Phawulossay ooththidayssa beeydi Liqqa7oniya qaalara “Eeqqa Xoossati ass milatidi ha nukko wodhdhida” giidi wassides.
Quando a multidão viu o que Paulo tinha feito, as pessoas [achavam que Paulo e Barnabé eram os deuses que eles costumavam adorar. ]Por isso gritaram, [alvoroçadas], na sua [própria ]língua licaônica: “[Olhem! Esses homens devem realmente ser ]os deuses [que nós (incl) cultuamos]! [Eles ]se disfarçaram de seres humanos e desceram [do céu para nos ajudar]!”
12 Barinabassa “Diya” gida Phawulossakka hasa7iza waannay iza gidida gish iza “Heriimene” gida.
Essas pessoas começaram a dizer que Barnabé seria [o Deus principal, que se chamava Júpiter ]e Paulo seria Mercúrio, [mensageiro/porta voz dos demais deuses. Eles pensavam/disseram isso ]porque era Paulo quem falava.
13 Kaatamappe pooqeethan diza Diya geetettiza eeqqa keeththa qeessey koormatane xaxeeti gigida ciishe gede kaatama gelliza ogge bolla ehiidi derezara gidide Phawulosasinne Barnabasas yarshana kooyides.
Do lado de fora do [portão da ]cidade ficava um templo [em que as pessoas adoravam a Júpiter. O sacerdote residente ouviu o que Paulo e Barnabé tinham feito e, por isso, ele foi ]ao portão da cidade. Muitas pessoas já se tinham congregado ali. Ele trouxe [uns/dois ]bois com coroas [de flores ao redor do pescoço]. O sacerdote e demais pessoas pretendiam matar os bois [para uma cerimônia ]de adoração em homenagem a Paulo e Barnabé.
14 Kitetidayti Barinabassayne Phawulossay Hessa siyida mala ba mayoo dakkidi gede dereza giido woxxida, ba qaala dhoqqu histtidi hizzgida,
Mas quando os apóstolos, Barnabé e Paulo, ouviram disso [e entenderam que as pessoas os consideravam deuses e desejavam sacrificar os bois em culto de louvor a eles], ficaram [muito aflitos ]e rasgaram as roupas. Foram correndo para dentro da multidão, gritando:
15 Hayto asato aazas hayssa oththeti? nukka inte mala asako, intekka qasse hayssa mella hada yoope hakkidi salone sa7a, abbaka, abbata gidoon dizayita wursii medhdhida deyoo Xoossakko, inte simmana mala intes mishshirachcho qaala sabbakoos.
“Homens, [vocês não devem matar esses bois para nos adorarem/por que vocês estão procedendo assim]!? [RHQ] [Não somos deuses]. Somos apenas seres humanos, como vocês mesmos. Viemos para cá comunicar-lhes uma nova mensagem muito boa. [Viemos falar-lhes do Deus todo-poderoso/vivo. ]Ele deseja que vocês deixem de adorar outros deuses, pois eles não podem ajudá-los. Este verdadeiro Deus criou o céu, a terra, os mares e tudo que existe.
16 Izi kase adhdhida yeleteethayne derey wurkka ba kooyida mala hananas yeedi beessides.
Nos anos [já passados], todos vocês gentios/não-judeus[adoravam quaisquer deuses que desejassem cultuar. ]Deus permitia que assim fizessem, [pois vocês não conheciam a Ele].
17 Gido attin Xoossi salope errane hessaththokka kaathi kaaxxiza wodeta immidi inte woziina kaththanine uhaaththaayssan kunththides, uhaaththaayssankka intena kallithidi loo7o ooson bena markkay bayndda aggibeyna.
Mas Ele nos tem mostrado [LIT] [que age bondosamente para conosco (incl). ]É Ele quem faz a chuva cair e as plantas crescerem. Ele lhes dá bastante comida [para comerem ]e faz com que vocês fiquem muito felizes”.
18 Hessa wursi hasa7idi asay isttas yarshontta mala wayi diggida.
As pessoas ouviram o que [Paulo ]dizia, mas continuavam achando que deveriam sacrificar esses bois em louvor a Paulo e Barnabé. [Mas finalmente, resolveram não fazê-lo].
19 Ayhudeti qass Anxxokiyappene Iqqoniyope yida asay asa zooridi Phawulossa shuchchan caddana mala ammanthida. Phawulossakka shuchchan cadiddinne hayqqidees gi gochchidi kaatamape gede kare kessida.
Depois disso, [porém, ]alguns judeus chegaram da Antioquia e Icônio e persuadiram muitos dos habitantes de Listra de [que ]não era verdade [a mensagem que Paulo lhes pregava. ]As pessoas [que deram fé/acreditaram naquilo que aqueles judeus alegavam se zangaram com Paulo. Essas pessoas ]deixaram que [os judeus ]jogassem pedras nele repetidamente [até ele cair no chão, sem sentidos. Todos ]acharam que ele tinha morrido, portanto o arrastaram para fora da cidade e [o deixaram deitado ali. ]Mas alguns dos cristãos [de Listra os tinham seguido para fora da cidade. ]
20 Gido attin ammanizayit iza yuyi adhdhi nagishin Phawulossay denddidi gede kaatamakka gellides. Wonttetha gallas Barinabassara isfe Darbbe gizaso bida.
Eles chegaram e se colocaram ao redor de Paulo, no local [onde ele estava deitado no chão. ]Paulo [recuperou os sentidos]! [Então ele ]ficou de pé e voltou para a cidade, [em companhia dos cristãos.] No dia seguinte, Paulo e Barnabé [saíram da cidadezinha de Listra e ]viajaram até a [cidadezinha ]de Derbe.
21 Phawulossayne Barinabassay Daribben mishshirachcho qaala sabbakida daroo asa ammanithidape guye gede Lisxxira, Iqqooniyonene Anxxookiya simmida.
Eles [ficaram lá durante alguns dias e contavam repetidamente ]a boa mensagem [sobre Jesus ]às pessoas. Muitas destas se tornaram cristãos. Depois disso, Paulo e Barnabé [iniciaram a viagem de volta. Eles ]foram novamente a Listra. [Depois foram dali ]até Icônio, e passaram [então ]à Antioquia, na [província de Pisídia. ]
22 Ammanizayita wozina minththethishe istti ammanon miini dana mala zoorishe “nu xoossa kawooteth gelanas daroo meto giidoora adhdhanas nuna koshshes” gida.
[Em cada cidadezinha], eles ajudavam os cristãos [SYN] a se fortalecerem [espiritualmente ]e os instavam a continuarem confiando [no Senhor Jesus. ]Avisavam [os cristãos: ]“É preciso que [suportemos ](incl) frequente sofrimento às mãos das outras pessoas antes de Deus reinar [para sempre sobre nós”. ]
23 Hessape guye duuma duuma wossa keethatan ciimata doriddape guye xoomanine wossan ammanetida godas hadara aththi immida.
Paulo e Barnabé nomeavam líderes para cada congregação. [Antes de saírem Paulo e Barnabé de cada cidadezinha, eles convocavam os cristãos e passavam algum tempo ]orando e jejuando/orando sem comer. Então Paulo e Barnabé entregavam esses [líderes e outros cristãos ]ao Senhor [Jesus], em quem eles tinham crido, [para que Ele cuidasse deles].
24 Phiisidiyara adhdhidi Phimifiliya yida.
Depois de viajarem Paulo e Barnabé pelo [distrito de ]Pisídia, eles se dirigiram [ao sul, ao distrito ]de Panfilia.
25 Pherigenen qaala sabbakidi dugge Axxaliya gizzasso wodhdhida.
[Naquele distrito, eles chegaram ]à [cidadezinha ]de Perge e pregaram a mensagem de Deus [acerca do Senhor Jesus aos habitantes lá. Depois disso, ]eles foram até [o litoral, à cidadezinha de ]Atália.
26 Axxalliyapekka ha7i gakkanaas istti ooththida oththoza hadara isttas immeetida kaatama Anxxokiya markkaben gellidi simmida.
Lá eles embarcaram num navio e voltaram à [cidadezinha de ]Antioquia [na província de Síria. ]Era ali que Paulo e Barnabé tinham sido nomeados/enviados {onde [os cristãos ]tinham nomeado/enviado Paulo e Barnabé} [a ]pregar [em outros lugares. Os cristãos ]tinham pedido que Deus ajudasse bondosamente Paulo e Barnabé. E agora Paulo e Barnabé acabavam de completar o trabalho ao qual foram enviados.
27 He gakkida mala wossa keeththa asa wursi shishshidi xoossay isttara ooththidayssa qassekka ayhude giidontta deretas ammano peenggey waanni dooyetidakkonne wursi yootida.
Portanto, ao chegarem a Antioquia, eles convocaram os cristãos [para lhes apresentar um relatório. ]Então Paulo e Barnabé lhes relataram tudo que Deus os tinha ajudado a fazer. [Mais especificamente, eles lhes contaram como Deus ]tinha capacitado [IDM] [muitos ]gentios/não-judeus a crerem [em Jesus. ]
28 Heen ammanizaytara daroo wode deyida.
Então Paulo e Barnabé ficaram durante vários/alguns meses na Antioquia com os [demais ]cristãos.

< Kitetidayta Ootho 14 >