< 2 Qoronttosa 11 >

1 Ta guutha eeyatetha inte danda7ana mala ta ufayss oothoyssa hayana danda7ite.
I earnestly wish ye could bear with me a little in [my] folly: and indeed bear with me.
2 Issi gelontta geesha geela7oya ba geela7ottethan issi azinas giigiza mala taka intena Kiristoosas giigisida gishshi ta inte gishshi lo7o qofa qofayss.
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present [you as] a chaste virgin to Christ.
3 Shooshay ba genera Hiwano balethidayssatho oone erizay inte qofayka moorettin Kiristoosas diza suurene geesh gidida ammanetetha intena aggaagandeto gaada ta hirgayss.
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4 Issi uray inteko yiidi nu kase intes sabakidayssa gidontta hara Yesusa sabakiko woykko kase ekkida ayana gidontta hara ayana ekkiko woykko kase inte ekkida miishiracho qaala gidontta hara miishiracho qaala ekikko coo mela inte xoonettanayssako.
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or [if] ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with [him].
5 Gidikokka tani hayta gita hawarettape aazanka ta guuxizazi taas miilatena.
For I suppose I was not a whit behind the very greatest apostles.
6 Hasa7an cincca gidontta aggikoka taas eray paccibeyna. Hessa nuni intes duma duma ogera qonccen ersidos.
But though [I am] rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
7 Tani intes Xoossa mishiracho qaala damosay bayinda sabakidayne intena dhoqu histtanas tani tana kawushidayss oonne erizay taas nagara gidi qoodettideshaa?
Have I committed an offense in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God without reward?
8 Intes oothanas hankko woossa keethattape tani maado ekkidayssi isttafe shiisha ekkadakko.
I robbed other churches, taking wages [of them], to do you service.
9 Tani intenara dishin tana mettin Maqedoniyape yida ishati taas kooshizazan tana maadida gishshi oonasika tooho gidabeyke. Hano gakkanaasika ay miishanka intes tooho gidabeyke. Sinthafeka ta intes tooho gidike.
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren who came from Macedonia supplied: and in all [things] I have kept myself from being burdensome to you, and [so] will I keep [myself].
10 Kiristoosa tumatethi tanan diza gishshi tani ceeqetontta mala tana diggizay Akaya deren oonka baawa.
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
11 Hessas gaasoy aazee? Tani intena siiqonta gishshee? Ta intena siiqizayssa Xoossi erees.
Why? because I love you not? God knoweth.
12 Heyti wordo hawareti “Nuka isttatho oothosu” gishshe istti ceeqizayssa digganas ta ha7i oothizayssatho sinthafeka oothana.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them who desire occasion; that in what they glory, they may be found even as we.
13 Heytantta mala asati Kiristoosa hawarista milatanas berka bena laamiza wordancha hawaristanne balethiza oothanchatakko.
For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 Hessika daro malalisizazi gidena. Xala7eyka bena po7o kiittancha milatisid laametees.
And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light.
15 Hessa gishshi heyti Xala7e oothanchati hanko xiillo oothanchata milatanas berkka benatetha laammiko aykoka malalisena. Wurisethan istti ba ootho waaga ekkana.
Therefore [it is] no great thing if his ministers also are transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 Oonasika tani eeya gididazi milatopo gaada qasseka yootadis. Ta isttas eeya milatikoka guutha wodes ta ceeqistana mala tana inte eeya mala qoodite.
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
17 Tani hessaththo duuna kunththa hasa7izay Goda shene mala gidontta eeya ura mala gidadakko.
That which I speak, I speak [it] not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
18 Daroti ba asho qofan ceeqetizayssatho taka ceeqistana.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 Inten qass yuushi qopizayta gidida mala hankko eeyata ufayssanas danda7ista.
For ye suffer fools gladly, seeing ye [yourselves] are wise.
20 Hessaththoka oonikka intena bessi aylesikkone oonikka intena bonqqiko, oonikka intenan go7ettiko, oonikka intena leqqiko, oonikka intes shagalan baqiko inte danda7eista.
For ye suffer, if a man bringeth you into bondage, if a man devoureth [you], if a man taketh [from you], if a man exalteth himself, if a man smiteth you on the face.
21 Izi tana yeelasizazi gidikkoka hayta ha hanota oothanas nuni mino gidonttayssa tani intes qonccisayss. Gido attin oonikka ceqeistanass xaaliiko taka izatho xaalada ceeqeistana. Tani hessa gizay ha7ika eeya gidadako.
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. But in whatever respect any is bold, (I speak foolishly) I am bold also.
22 Heytantti istti Ibirawe asatee? Taka Ibirawoko. Istti Isiraa7eele asatee? taka Isiraa7eele asako. Istti Abiraame zerethatee? taka Abirame zerethiko.
Are they Hebrews? so [am] I. Are they Israelites? so [am] I. Are they the offspring of Abraham? so [am] I.
23 Heytantti Kiristoosa oothanchatee? Tani qass isttafe bollara Kiristoosas oothizadekko. Ta hessaththo gizay goosha mala gidadakko; Tani isttafe daro wode oothon daaburadis, daro wode qashettadis, daro wode garafettadis, daro wode hayqos gakkadis,
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I [am] more; in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
24 Hedzdzu tammane uddufun xuuriqafe ichachu too Ayhudatan garafettadis.
From the Jews five times I received forty [stripes] save one.
25 Hedzdzu too durqan bukettadis, issi too shuchan cadettadis, hedzdzu too marikabe giddon ta bolla metoy gakkides, issi omarisine issi gallas abba gidon gammi7adis.
Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
26 Ta hamutha daro geedon haatha kixxayne di7oy, pangatape metoy tana gakkides. Ta qommo Ayhuda asapene hankko dere asape wayeyne metoy tana gakkides. Katamankka bazonkka abba bollanka tana metoy, hessathoka worido ammanizaytapeka metoy tana gakkides.
[In] journeyings often, [in] perils of waters, [in] perils of robbers, [in] perils by [my own] countrymen, [in] perils by the heathen, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren;
27 Daro ootha daburadis, Daro wode dhisikabeykke, Gafanine haatha saamon waayetadis, Daro wode miza kathi taasi dhaydes, meegoyne kaloteth tana gakkides.
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 Tani hara miishi qopontta, gallas gallas tana qopisizay woossa keethata wuriso gishshi qopiza qofakko.
Besides those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
29 Issi uray daaburishin tani izara daaburontta ayde aggadinaa? Issi uray nagaran kundishin ta qasse iza hanqetontta ayde aadha erazinaa?
Who is weak, and I am not weak? who is made to fall into sin, and I burn not?
30 Ceeqistanas koshshizazi gidiko ta ceeqistanay ta daburancha gididayssa tana bessiza miishan ceeqistayss.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern my infirmities.
31 Medhinas galatetida Goda Yesus Kiristoosa Aawa Xoossi ta wordotonttayssa erees. (aiōn g165)
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (aiōn g165)
32 Tani Demasiqo kataman dishin kawo Arisixosiyossape garisara dere ayssizayss tana oykkanas koyid he katama pengeta zabetan naagissides.
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
33 Gidikoka asay tana keechen yeggidi he katama ginbbe masikotera duge wothi yeddin kessa ekka attadis. Si7il yaasifeligal.
And through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.

< 2 Qoronttosa 11 >