< 1 Phixxirosa 1 >
1 Yesus Kiristoosan kiitetida pixxirosape, Asa biittan beten dizaytas Phanxoosen, Galatiyan, Qepedooqiyan, Isiyanine Bitaniya biittan laaleti diza intes,
Petre, apostle of Jhesu Crist, to the chosun men, to the comelingis of scateryng abrood, of Ponte, of Galathie, of Capadosie,
2 Aaway Xoossi kase intena erida mala dooretidaytas, Yesus Kiristoosas azazistanasine inte iza suuthan aracetidi geeyana mala xiillo ayanan dumattida intes kiyatethine sarotethi daro.
of Asye, and of Bitynye, bi the `bifor knowyng of God, the fadir, in halewyng of spirit, bi obedience, and springyng of the blood of Jhesu Crist, grace and pees be multiplied to you.
3 Yesus Kiristoosay hayqope dendida gishshi nuusu deyo gidida ufayssi immidayssi ba gita maarotethan nuna bees ooratha nayta histidayss nu Goda Yesus Kiristoosa Aaway Xoossi galateto.
Blessid be God, and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, which bi his greet merci bigat vs ayen in to lyuynge hope, bi the ayen risyng of Jhesu Crist fro deth,
4 Izi dhayontta, mooretonttane ceegontta laataso intes salon giigisi wothides.
in to eritage vncorruptible, and vndefoulid, and that schal not fade, that is kept in heuenes for you,
5 Inteka wursetha gallasan buro qonccana atotethas ammano geedon Xoossa wolqan naagetidista.
that in the vertu of God ben kept bi the feith in to heelthe, and is redi to be schewid in the last tyme.
6 Ha7i guutha wodes duma duma paaceti intena waayssikoka inte hessan ufa7ettite.
In which ye schulen make ioye, thouy it bihoueth now a litil to be sori in dyuerse temptaciouns;
7 Hessi he paacezi inte bolla gakizay inte ammanozi tumu gididayssa qonccisanaskko. Dhayana worqayka taman paacettes. Worqape aadhi boncho gidida inte ammanoyka hessaththo paacistanas besses. Hessi he paacetida inte ammanoy Yesus Kiristoosay qoncciza gallas galatas, bonchosine sabas intena gaathana.
that the preuyng of youre feith be myche more preciouse than gold, that is preuyd bi fier; and be foundun in to heriyng, and glorie, and onour, in the reuelacioun of Jhesu Crist.
8 Inte Yesus Kiristoosa ayfera beyontta aggikoka inte iza doosista. Ha7ika inte iza beyontta aggikoka iza ammaneta; Coo qaalan qonccisana danda7ontta gita boncho ufayss inte ufa7etista.
Whom whanne ye han not seyn, ye louen; in to whom also now ye not seynge, bileuen; but ye that bileuen schulen haue ioye, and gladnesse that may not be teld out,
9 Inte naagiza inte shempoyss atoteth inte ammanon demmidista.
and ye schulen be glorified, and haue the ende of youre feith, the helthe of youre soulis.
10 He atotethaza gishshi intes imistana kiyatethas kase nabeti lo7ethi wozinape pilig xeellida.
Of which helthe profetis souyten, and enserchiden, that profecieden of the grace to comyng in you,
11 Kase isttan diza Kiristoosa ayanay Xoossafe tiyettidayssa bolla gakana waayezane he waayezape guye izi demmana bonchoza gishshi kase bessi wothides. Istti qass hessi wurikka ayide waani hananakone yuushi qopida.
and souyten which euer what maner tyme the spirit of Crist signyfiede in hem, and bifor telde tho passiouns, that ben in Crist, and the latere glories.
12 He kase nabeti intes oothida attin istti bees oothonttayssi isttas qonccen erettides. Istti intes oothiday bolla salope kiitetida xiillo ayana baggara ha7i intes miishiracho qaala yootida asati intes yootidayssa qonccisanasikko. Hessa qaala kiitanchatika beyanas amottida.
To which it was schewid, for not to hem silf, but to you thei mynystriden tho thingis, that now ben teld to you bi hem that prechiden to you bi the Hooli Goost sent fro heuene, in to whom aungelis desiren to biholde.
13 Hessa gishshi inte inte wozina suurisidi oothos giigetite. Wogara deyite. Yesus Kiristoosay qoncciza wode inte iza kiyatetha demmanas intes kumetha ufayssi deyo.
For which thing be ye gird the leendis of youre soule, sobre, perfit, and hope ye in to the ilke grace that is profrid to you bi the schewyng of Jhesu Crist,
14 Inte azazetiza nayta gididi erontta dishe inte kase intes diza iitta qofa kaallopite.
as sones of obedience, not made lijk to the formere desiris of youre vnkunnyngnesse,
15 Intena xeeygida Xoossi duuma gidida mala inteka inte duussan wurson duumatite.
but lijk him that hath `clepid you hooli; that also `ye silf be hooli in `al lyuyng;
16 Gaasoyka “Tani duuma gidida gishshi inteka duuma gidite” geeteti geesha maxaafan kase xaafetides.
for it is writun, Ye schulen be hooli, for Y am hooli.
17 Oonaka duuma shaaki maadontta issa issas izade ootho mala piridiza Xoossa “Izi nu Aawakko” giidi inte xeeygizazi gidiko hayssa alamezan inte imathene bete asi gidi diza wode wurson izas babbite.
And if ye inwardli clepe him fadir, which demeth withouten accepcioun of persoones bi the werk of ech man, lyue ye in drede in the time of youre pilgrimage; witynge that not bi corruptible gold,
18 Inte kase inte Aawatape laatida coo mela hada duusafe wozettiday dhayiza biran woykko worqan gidonttayssa inte ereista.
ethir siluer, ye ben bouyt ayen of youre veyn liuynge of fadris tradicioun,
19 Gido attin inte wozetiday iittayne wothoy iza bolla bayinda geesha dorisa mala gidida Kiristoosa boncho suuthankko.
but bi the precious blood as of the lomb vndefoulid and vnspottid,
20 Izi erettiday hayssi alamezi medhetanape kase gidishin ha7i qass wursetha woden intes qoncides.
Crist Jhesu, that was knowun bifor the makyng of the world, but he is schewid in the laste tymes,
21 Intes ammanoyne inte hidotay Xoossan gidana mala Yesus Kiristoosa baggara he iza hayqope denthidi izas booncho immida Xoossan inte ammanettista.
for you that bi hym ben feithful in God; that reiside hym fro deth, and yaf to hym euerlastynge glorie, that youre feith and hope were in God.
22 Inte ammanizayta suure wozinape siiqana mala tumas azazetethan inte inte asatetha geeshidista. Hessa gishshi inte inte giddon issay issara lo7ethi siiqettite.
And make ye chast youre soulis in obedience of charite, in loue of britherhod; of simple herte loue ye togidre more bisili.
23 Inte nam7antho yeelettiday medhinas minni diza dhayontta deyo Xoossa qaalan dhayontta zereththafe attin dhayiza zereththafe gidena. (aiōn )
And be ye borun ayen, not of corruptible seed, `but vncorruptible, bi the word of lyuynge God, and dwellynge in to with outen ende. (aiōn )
24 Geesha maxaafay giza mala “Asho mayday wurikka maata malakko, Iza bonchoyka wurikka wora ciisha malako, Maatayka meles, ciishayka qoqopettes.
For ech fleisch is hey, and al the glorie of it is as flour of hey; the hei driede vp, and his flour felde doun;
25 Goda qaalay gidiko medhinas eqqi dees” Intes sabakettida miishiracho qaalayka hessakko. (aiōn )
but the word of the Lord dwellith with outen ende. And this is the word, that is prechid to you. (aiōn )