< 1 Phixxirosa 2 >

1 Hessa gishshi iittateth wursi, baletho wursi, qoodhepe qommon hano, qaanateteth ayko qoommo zigiris intefe digite.
Rid yourselves therefore of all ill-will and all deceitfulness, of insincerity and envy, and of all evil speaking.
2 Ha7i yelettida guutha nayti maath amotizayssa mala inteka attanas izan dicci dicci baanas geeshi gidida ayana timirtte laamotite.
Thirst, like newly-born infants, for pure milk for the soul, that by it you may grow up to salvation;
3 Inte laamotanas bessizay Goday kiya gididayssa shaki erikokko.
if you have had any experience of the goodness of the Lord.
4 Hessa gishshi gede deyo shuchu gidida Yesusako shiiqite. He shuchay asay leqqi aggidayssa shin Xoossa achchan qass doorettidayssane boncho waagay dizaddekko.
Come to Him, the ever-living Stone, rejected indeed by men as worthless, but in God's esteem chosen and held in honour.
5 Inte gede Goda Yesusako shiiqanayka deyo shucha mala Xiillo ayana duussaso gidana mala oothetista. Hessaththoka inte Yesus Kiristoosa baggara ufayssiza ayana yarsho Xoossas shiishanas geesha qeeseta gidandista.
And be yourselves also like living stones that are being built up into a spiritual house, to become a holy priesthood to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
6 Geesha maxaafan “Heko dooretida boncho gidida keethas kuriqunthan uttiza shuchu tani Xiyonen woththana. Izan ammanizadey yeelatena” giza qaalay xaafeti uttides.
For it is contained in Scripture, "See, I am placing on Mount Zion a Cornerstone, chosen, and held in honour, and he whose faith rests on Him shall never have reason to feel ashamed."
7 Hessa gishshi intes ammanizaytas he shuchay boncho shuchukko shin hinko izan ammanontaytas qass “Shuchan keexxiza keeththa hiillati leqqi wora yegidayss izi keeththa kurqunthas hu7e gidides”
To you believers, therefore, that honour belongs; but for unbelievers-- "A Stone which the builders rejected has been made the Cornerstone,"
8 Qasseka “Heko ase dhupiza shuchay hayssich! asa dhuphi kundisiza zaala shuchay hayssakko” gess. Istti qaala ammanontta ixxida gishshi dhuphetettes. kaseka istti hessas dizaytakko.
and "a Stone for the foot to strike against, and a Rock to stumble over." Their foot strikes against it because they are disobedient to God's Message, and to this they were appointed.
9 Inte qass dhumape gede daro malalsiza iza po7oko xeeygida Xoossa malalsiza oothoza awajanas dooretida yeleteth, Kawo qeeseta Xoossi intena bees histida inte dumma derekko.
But you are a chosen race, a priesthood of kingly lineage, a holy nation, a people belonging specially to God, that you may make known the perfections of Him who called you out of darkness into His marvellous light.
10 Inte kase Xoossa dere gidekista shin ha7i gidikko inte Xoossa derekko. Inte kase intes Xooss qadhetontta derekko shin ha7i gidikko qadhetides.
Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not found mercy, but now you have.
11 Ta siiqoto! inte hayssa alameza bolla imathene bete asi gidida gishshi shempora olettiza asho amotethatape haakana mala ta intena hadara gayss.
Dear friends, I entreat you as pilgrims and foreigners not to indulge the cravings of your lower natures: for all such cravings wage war upon the soul.
12 Oone erizay “Intena istti iittaa oothetes” giidi asay intena zigirikoka Xoossi nuna beyanas yiza gallas hanko dere asay inte oothoy lo7o gididayssa beyidi Xoossu galatana mala inte isttara diza wode inte amaley lo7o gido.
Live honourable lives among the Gentiles, in order that, although they now speak against you as evil-doers, they may yet witness your good conduct, and may glorify God on the day of reward and retribution.
13 Inte Goda Yesusa gishshi giidi dere ayssizaytas azazetite. Kawoy qass wursofe bollara diza gishshi Kawosika azazetite.
Submit, for the Lord's sake, to every authority set up by man, whether it be to the Emperor as supreme ruler,
14 Dere ayssizaytas azazetite. Istti iitta oothizayta qaxxayanassine lo7o oothizadayta galatanas Kawope kiitettizaytakko.
or to provincial Governors as sent by him for the punishment of evil-doers and the encouragement of those who do what is right.
15 Inte lo7o oothon hanko eray bayinda eyatethan hasa7izayta co7u histana mala hessika Xoossa shenekko.
For it is God's will that by doing what is right you should thus silence the ignorant talk of foolish persons.
16 Inte Xoossas oothiza asata mala gididi hirgay bayinda deyte attin inte inte shene mala diza duussa iittatetha kammiza miishe histopite.
Be free men, and yet do not make your freedom an excuse for base conduct, but be God's bondservants.
17 Ase wursika bonchite. Ammanizayta siiqite. Xoossas babbite. Kawo bonchite.
Honour every one. Love the brotherhood, fear God, honour the Emperor.
18 Inteno Asas oothi aqqizayto! intena oothisiza godatas bonchon azazetite. Inte azazistanay lo7otasine ashikistas xalala gidontta hanko iittatassarakko.
Household servants, be submissive to your masters, and show them the utmost respect--not only if they are kind and thoughtful, but also if they are unreasonable.
19 Asi galatettizay coo mela qohetishe hessika Xoossa gishshi giidi danda7ikokko.
For it is an acceptable thing with God, if, from a sense of duty to Him, a man patiently submits to wrong, when treated unjustly.
20 Inte iitta oothida gishshi qaxayettishe danda7iko intes aaza galatay deyanee? Inte lo7o oothidi waaye ekkishe danda7iko inte Xoossafe galata ekkandista.
If you do wrong and receive a blow for it, what credit is there in your bearing it patiently? But if when you do right and suffer for it you bear it patiently, this is an acceptable thing with God.
21 Inte xeeygettidayka hessaskko. Inte iza lemuso kaallana mala Kiristoosay inte gishshi waaye ekkidi intes lemuso gidides.
And it is to this you were called; because Christ also suffered on your behalf, leaving you an example so that you should follow in His steps.
22 Izi aykko nagarakka oothibeyna. Iza duunan geney beettibeyna.
He never sinned, and no deceitful language was ever heard from His mouth.
23 Asay iza cayshin izi zaari cayibeyna. Waayetishe bena tumu piridiza Godas hadara aathi immides attin halo kessana manddibeyna.
When He was reviled, He did not answer with reviling; when He suffered He uttered no threats, but left His wrongs in the hands of the righteous Judge.
24 Nuni nagarape shaakettidi xiillotethan daana mala izi berka ba ashon nu nagara masiqqale bolla tookides. Inte iza madunthan paxidista.
The burden of our sins He Himself carried in His own body to the Cross and bore it there, so that we, having died so far as our sins are concerned, may live righteous lives. By His wounds yours have been healed.
25 Inte dhayida dorisata mala coo mela tuuyru gidistako shin ha7i qass inte shempo heemmizayssakone naagizayssako simmidista.
For you were straying like lost sheep, but now you have come back to the Shepherd and Protector of your souls.

< 1 Phixxirosa 2 >