< 1 Yanisa 5 >

1 Yesussay izi Kirstossa gididaysa amanizay wuri Xoossafe yelettidas. Aawa dosizay wuri nazaka izatho doses.
Todos os que creem que Jesus é o—Messias/homem que Deus mandou [para nos resgata]—são os que [realmente se tornaram filhos de Deus. ]E é esperado [que ]todos os que amam [um homem que é ]pai amem também os filhos dele. [Semelhantemente, se alguém ama a Deus, que o tornou filho dele ][MET], deve amar seus irmãos crentes, que Deus também tornou filhos dele.
2 Nuni Xoosu dosikone iza azazo nagiko nu Xoossa nayta siqizaysa hessan eros.
A forma de podermos ter certeza de que amamos [genuinamente ]aos filhos de Deus é a seguinte: Estamos amando-os quando amamos a Deus e fazemos aquilo que ele [nos ]manda [fazer. ]
3 Xoosu doso gusi iza azazo nagoko. Iza azazoti dexxo gidetena.
De fato, obedecermos aquilo que Deus [nos ]manda [fazer ]equivale a amarmos a ele. E, não [nos ]é penoso [fazer ]aquilo que Deus [nos ]mandou [fazer].
4 Gasoykka Xoossafe yelettiday wurii alame xones. lame xonizaykka nu amanoko.
Todos os que Deus fez/tornou filhos dele conseguem resistir eficazmente às pessoas [MTY] que vivem se opondo a Deus. É por meio da nossa confiança em Cristo que já estamos vencendo [os ataques das ]pessoas no mundo que se opõem a Deus [MTY].
5 Yesussay Xoossa na gididaysa amanizadefe attiin alame xonizay haray oone?
Vou lhes dizer/Vocês sabem— [RHQ] quem são aqueles que conseguem vencer [os ataques das ]pessoas que se opõem a Deus [MTY]./? São exclusivamente aqueles que creem que Jesus é—Filho de Deus/o homem que é também Deus. [testemunha que Jesus veio salvar as pessoas.]
6 Hathanine suththan yiday hayssa Yesus Kiristosako. Izi hathaninne suththan yides attiin hathan xala yibeyna. Hessakka iza gish markatizay ayanakko. He ayanay tumu ayanako.
[Pensem agora sobre ]Jesus Cristo. É ele quem veio [de Deus à terra. Deus mostrou que isso era verdade quando João, o Batizador, o ]batizou nas águas [MTY], e [quando Jesus morreu, derramando seu ]sangue. Deus tornou isso bem claro não somente [quando João o batizou ][MTY], mas também quando Jesus [derramou seu ]sangue [por nós. ]O Espírito [de Deus ]sempre [diz apenas aquilo que ]é verdade.
7 Hessa gish izas heedzdzu markati dettes.
Há três [elementos ]que [nos ]testemunham [que Cristo veio de Deus: ]
8 Heytika; ayana, hathenne suththukko. Heedzdzata qalayka isinoko.
O Espírito [de Deus, ]aquilo [que Deus disse quando João o batizou ][MTY] nas águas e [aquilo que aconteceu quando ele derramou seu ]sangue [na cruz. ]Todas essas três coisas concordam [que Jesus veio de Deus.]
9 Nu asa marikatet ammanikko Xoossa markatethi hessafe adhees. Hesikka izi ba naza gish immida Xoossa markatethakko.
[Geralmente ]cremos no que as outras pessoas dizem. Mas aquilo que Deus diz é ainda mais [confiável que aquilo que os seres humanos dizem. ]Por isso [devemos considerar verídicas ]as coisas que Deus diz sobre seu Filho/aquele que é também Deus.
10 Xoossa naan amanizade wurisso wozinan iza gish markay dees. Xoosu amanontay wurikka Xoossi benaza gish immida markatetha amanonta gish iza wordoses.
[Portanto, ]se alguém confiar—no Filho de/naquele que é também—Deus, sabe no seu interior que [aquilo que Deus ]diz [sobre ele é verdade]. [Mas ]se alguém recusar considerar verdade [o que Deus diz, ]declara que Deus está mentindo, pois recusa acreditar naquilo que Deus tem dito sobre seu Filho/aquele que é também Deus.
11 Iza marikatethaykka Xoossi medhina deyo nus imides, he deyoyka iza nazan dees, gizaysakko. (aiōnios g166)
É isto que [Deus ]diz: “Prometi que você viverá para sempre!” Nós viveremos para sempre se temos um íntimo relacionamento com seu Filho/o homem que é também Deus. (aiōnios g166)
12 Nazi dizades deyoy dees; Xoossa nay bayndades deyoy baawa.
Se alguém tem um [íntimo relacionamento com o ]Filho [de Deus ](OU, Se alguém aceita o que o Filho de Deus [fez em benefício dele]), já começou a viver para sempre. [Mas ]se alguém não tiver um relacionamento com—o Filho de Deus/aquele que é também Deus—(OU, aceitar o que o Filho de Deus fez em benefício dele), ainda não começou a viver [para sempre].
13 Intes Xoossa nan amanizaytas medhina deyoy dizaysa inte erana mala ta hayssa intes xahaaththaays. (aiōnios g166)
Escrevi esta [carta ]a vocês que creem que Jesus é [MTY] o Filho de Deus/aquele que é também Deus, para que possam saber que possuem a vida eterna. (aiōnios g166)
14 Nu Xoossa sinth shiqqanas nus diza xalatethi hayssakko. Nu ay mishekka iza shene mala wosiko izi nu wossa siiyana.
Por termos um íntimo relacionamento com ele, temos confiança de que, se pedirmos que ele [faça qualquer coisa ]que for da vontade dele, ele nos ouve.
15 Nu iza wosiza miish izi wursi siyzaysa nu eriza gidiko nu wosida misha wursi ekanaysa nu eros.
[Especificamente], já que sabemos que ele ouve todas as coisas que pedimos, sabemos [também ]que [é como se ]ele já tivesse feito aquilo que pedimos para ele fazer.
16 Oonikka ba ishay bena hayqqos
Se alguém observar um irmão crente que peca, deve pedir para [Deus ajudar seu irmão crente; ]e, como [resultado, Deus ]capacitará o irmão crente a viver [eternamente. Mas algumas pessoas ]pecam [de uma forma que as ]leva a afastar-se eternamente de Deus. Não digo que vocês [devam pedir que Deus ajude ]as pessoas que pecam dessa forma.
17 gathonta nagara oothishin beyikko izas woosso.
Todas as pessoas que fazem o que está errado estão pecando, mas há alguns pecados que não levam as pessoas a afastar-se eternamente de Deus.
18 Xoossikka hayqos gathonta
Sabemos que se Deus fez com que uma pessoa—se transformasse/se tornasse filho dele—, tal pessoa não continua pecando. Pelo contrário, —o Filho de/aquele que é também—Deus a protege para que [Satanás], o maligno, não lhe cause dano [espiritual. ]
19 nagara oothidaytas deyo imana.
Sabemos que pertencemos a Deus, e [sabemos ]que o maligno controla todos [os iníquos do ][MTY] mundo.
20 Hayqos gathiza nagaraykka dees. (aiōnios g166)
Sabemos que o Filho de Deus/aquele que é também Deus veio [a nós, ]e [sabemos ]que ele nos capacitou a conhecer a Deus, que é real. Portanto, temos agora um íntimo relacionamento com o verdadeiro [Deus, pois ]pertencemos a Jesus Cristo, aquele que é—o Filho de/o homem que é também—Deus. Jesus Cristo é verdadeiramente Deus e [é ele quem nos capacita a ter a ]vida eterna. (aiōnios g166)
21 Hayqos gaathiza nagara gish woso giike.
Vocês que me são muito caros, [já que Jesus é verdadeiramente Deus, ]guardem-se da [adoração ]a deuses postiços!

< 1 Yanisa 5 >