< 1 Qoronttosa 4 >

1 Hessa gidida gishshi asi wurikka nuna Kiristoosa oothanchata malane Xoossa xuura qonccisanas hadara ekkida asa mala qoodanas besses.
Portanto, as pessoas devem nos considerar, a nós apóstolos (OU, a Apolo e eu), como sendo [apenas ]servos de Cristo. Deus nos (excl) tem confiado [o labor de ]comunicar aos outros a mensagem que Ele, agora, nos tem revelado.
2 Hadara ekidaytika ammanettidayta gidanas besses.
No que diz respeito a essa responsabilidade, aqueles que confiam algum tipo de trabalho a outros exigem que eles desempenhem fielmente esse trabalho.
3 Nu bolla inte piridinka woykko duulata asay piridinka ta baggara taas aykoy baawa. Haray attoshin tarka ta bolla piridike.
Não me preocupo se vocês ou [os juizes de ]qualquer tribunal decidem se completei fielmente meu trabalho ou não. Não julgo a mim mesmo [nesse particular. ]
4 “Ta eriza mala ta ta wozinara sidhiza miishi baawa; gido attin hessa guusi ta bolla mooroy baawa” guusu gidena. Buro ta bolla piridanay Godakko.
Não creio que eu tenha feito algo errado, mas isso não prova que não tenha feito nada de errado. É o Senhor quem me julga.
5 Hessa gishshi piridana wodey gakontta haara ay yooka piridofite. Goday yaana gakkanaas naagite. Izi dhuma giddon qotetidayssa buro qoncce kessana. Asa wozina giddon diza qofaka qoncce kessana. He wode issi issi uray bees bessiza galata Xoossa achafe ekkana.
Portanto, deixem de julgar a qualquer um de nós (excl) antes do dia [em que Deus vai julgar todo o mundo ][MTY]! Não nos julguem antes da vinda do Senhor. É Ele quem vai revelar as coisas pecaminosas que as pessoas têm feito sem ninguém perceber. Ele vai revelar o que as pessoas pensam na mente. Naquele dia, Deus vai elogiar cada indivíduo, da forma [merecida por cada um deles.]
6 Hessa gishshi ta ishato ta intena go7ana mala ha yoozan tanane Aphilossa intes leemuso shiishadis. Ta hayssa oothiday “Xaafetidayssafe aadhofa” gizayssa inte nuupe tamarana mala gaadakko. Hessa gishshi inte issade sabbidi hara uraa kadhanas bessena.
Meus irmãos cristãos, eu tenho [pensado sobre a maneira como ]todas estas coisas se aplicam a mim e a Apolo. Fiz isso em benefício de vocês, para que possam aprender o significado do seguinte ditado: “Não aja de uma forma contrária àquilo que está escrito {que eles escreveram} [nas Escrituras”. ]Se vocês seguirem esta regra, não vão se orgulhar de um [líder espiritual ]e desprezar outro.
7 Neni aazan adhazii? Neni harape ekkontta attida miishi aazee? Histin ne wursaka ekkiday hara urape gidiko, hara urape ekkontta asa mala aazas ceeqistazii?
Ninguém fez nenhum de vocês/ Por que alguém de vocês deve se considerar [RHQ] superior a outros!? [Todas as habilidades ]que possuem, vocês as receberam / não é verdade que as receberam [RHQ] [de Deus]!? Portanto, se receberam todas elas [de Deus, ]não devem se/por que vocês se [RHQ] orgulhar/orgulham, [pensando assim: ]“Recebi estas habilidades [de mim mesmo, ]não de Deus”!
8 Ha7i gidiko intes koshizazi inte wursi demidistane duretidista; nuupeka shaaketidi kawotidista. Inte tumuka kawotidako nuka intenara kawotanako shin.
[É odioso que vocês estejam agindo como se ][IRO] já tivessem recebido tudo que precisam, [em termos espirituais. ]Vocês estão se comportando como se [IRO] fossem [espiritualmente ]ricos/tivessem recebido todos os [dons espirituais necessários]. Vocês estão agindo como se [IRO] já tivessem começado a governar, como reis, com Cristo. Bom, quem dera vocês realmente estivessem reinando [com Ele, ]para que nós [apóstolos ]também pudéssemos reinar com vocês!
9 Gaasoyka Xoossi nuna Hawarista nu bolla hayqo piriday piridetida asata mala asa wursofe wursethi oothidazi taas milates. Hessa gishshi alames, kiitanchatasine asa wursos kaasa miish gididosu.
Mas parece-me que Deus nos colocou, a [nós apóstolos], no último lugar da exposição. Nós (excl) somos como homens condenados à morte, os quais eles colocaram na arena, onde [os animais selvagens ]vão matá-nos. Não somente os seres humanos, mas também os anjos por todo o mundo [nos contemplam, como as pessoas ]contemplam àqueles que desempenham seus papéis num espetáculo [teatral].
10 Nu Kiristoosa gishshi eeyata gididosu. Inte qass Kiristoosan eranchatakko. Nuni daburanchata, inte gidiko minotakko. Inte bonchetidayta; nuni gidiko kawushatakko.
Muitas pessoas nos consideram [IRO] tolos por [pregarmos sobre ]Cristo, mas vocês se orgulham, achando-se [IRO] sábios por causa da sua íntima relação com / pertencerem a Cristo. Muitas pessoas [nos consideram ][IRO] homens de pouco prestígio, mas vocês [se orgulham, ]pensando que vão impressionar a seus semelhantes. As pessoas respeitam vocês, mas não nos respeitam.
11 Hano gakanas nu gafosu; samotosu; kallotosu; buketosu; aqizaasoy dhayin wayetosu.
Até este momento, com frequência, temos passado fome. Com frequência temos padecido sede. Vestimos roupas esfarrapadas. Com frequência temos sido surrados {as outras pessoas nos têm surrado}. [Temos viajado tanto que ]nem temos lar próprio onde morar.
12 Nu kushera oothi daaburi aqosu. Nuna qangishin nu qass anjosu; Nuna goodishin nu danda7osu.
Trabalhamos arduamente para [ganhar o pão de cada dia. ]Quando somos amaldiçoados [pelas outras pessoas] {Quando [as pessoas ]nos amaldiçoam}, [pedimos que Deus ]as abençoe. Quando somos perseguidos {Quando [as pessoas ]nos fazem} sofrer, nós suportamos tudo.
13 Nu sunthu istti moorishin nu qass lo7o zaarosu; Hano gakanas nu biittafe piitetida buura gididosu.
Quando somos caluniados [pelas outras pessoas ]{Quando [as pessoas ]nos caluniam}, respondemos a elas com mansidão e bondade. Até agora, os descrentes têm [nos considerado sem valor ][MET], [como se fôssemos ]lixo e escória/um monte de lixo.
14 Ta hayssa intes xaafizay intena ta dosiza ta nayta mala zoranas gaada attin intena yeelachanas gidena.
Escrevo-lhes isto, não para envergonhá-los, mas para adverti-los, [como se fossem ]meus filhos queridos.
15 Intena Kiristoosan dichiza daro asati diikoka intes daro Aawati deettena. Tani qass Yesus Kiristoosa mishiracho qaalan yeladis.
Digo isto porque, mesmo que houvesse milhares de cristãos para lhes instruir, vocês teriam poucas pessoas que poderiam capacitá-los a receber a vida eterna [MET]. Como resultado de [eu, como apóstolo de ]Cristo Jesus, [ter ]lhes [proclamado ]a boa mensagem vocês se tornaram como filhos meus.
16 Hessa gishshi inte tana milatana mala ta intena woossays.
Por isso, eu insisto em que vocês [vivam por Cristo, ]como eu vivo.
17 Godan daro dosetidayssane ammanetida ta na Xintossa ta inteko kiittiday hessa gaasonkko. Izika duma duma son diza woossa keeththa asa wursi ta tamarisida timirttezara gaggizayssa Yesus Kiristoosan diza deyo oge gishshi intena izi qofisana.
Para [ajudá-los a agir assim, ]mando-lhes Timóteo. Eu o amo [como se fosse ]meu próprio filho. Ele serve fielmente ao Senhor. Ele vai lembrar vocês da maneira como eu vivo, [como alguém que ]tem uma íntima relação com o/pertence ao Senhor. A minha maneira de viver é a mesma que ensino em todas as congregações [onde tenho ministrado.]
18 Intefe issi issi asati ta nam7antho intena beyanas bonttazi isttas milatin otoretida.
Alguns de vocês se tornaram orgulhosos, pensando que eu não iria até aí [repreendê-los por causa daquilo que estão fazendo. ]
19 Gido attin Goda shene gidiko matara ta inteko baana. Hee baada he otoranchati hasa7izazi xalala gidontta isttas aaza wolqay dizakone beyana koyayss.
Mas se o Senhor quiser que eu vá, logo irei ter com vocês. Então não vou [prestar atenção ]às palavras desses orgulhosos. Pelo contrário, vou descobrir [se eles têm ]o poder [de Deus. ]
20 Gaasoyka Xoossa kawotethi coo duuna xalala gidontta duunape bollara Xoossa wolqakko.
Lembrem-se de que Deus [julga a maneira como permitimos que Ele ]governe [nossas vidas, ]não [escutando ]nossas palavras, mas [conferindo se o ]poder [Dele está presente em nosso meio. ]
21 Ero inte koyzay awaysee? Durqqa ekka boyee? woykko siiqorane ashiketetha ayanara boo?
Qual das seguintes alternativas vocês preferem? Preferem que eu vá ter com vocês e os castigue [por não haverem mudado a sua conduta da forma que mandei, ]ou que eu vá até aí e os trate com amor e mansidão [por vocês terem feito aquilo que lhes mandei fazer]?

< 1 Qoronttosa 4 >