< 1 Qoronttosa 11 >

1 Tani Kiristoosa milatada iza kaallizayssatho inteka tana milatidi kaallite.
Be imitators of me, in so far as I in turn am an imitator of Christ.
2 Inte taas wursi qopiza gishshine taape ekkida timirtteza lo7ethi oykida gishshi ta intena galatayss.
Now I commend you for remembering me in everything, and because you hold fast truths and practices precisely as I have taught them to you.
3 Gido attin ta inte erana mala koyzay atumasas wursos hu7ey Kiristoosa gididayssa mala atumasay maccashas wursos hu7ekko. Qasse Xoossi Kiristoosas hu7ekko.
I would have you know, however, that of every man, Christ is the Head, that of a woman her husband is the Head, and that God is Christ's Head.
4 Be hu7e guluntidi Xoossu woossizadey woykko qaala yootizadey oonikka berka bena kawushes.
A man who wears a veil when praying or prophesying dishonors his Head;
5 Be hu7e goozontta woossiza maccashiya woykko tinbite qaala yootiza ay maccashika berka bena kawushaysu. Hessi iza ba hu7e bulissidadera ginakko.
but a woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her Head, for it is exactly the same as if she had her hair cut short.
6 Maccashi ba hu7e goozontta aggiko meydetu woykko qanxxisu. Izis ba hu7e meydetethi woykko qanxxisethi yeelachizaz gidiko goozu.
If a woman will not wear a veil, let her also cut off her hair. But since it is a dishonor to a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her wear a veil.
7 Addey ba hu7e gulunttanas bessena. Atumasi Xoossa lemusone Xoossa bonchokko. Maccashi gidiko addes bonchokko.
For a man ought not to have a veil on his head, since he is the image and glory of God; while woman is the glory of man.
8 Gaasoyka maccashi addefe medhetadusu attin atumas maccashafe medhetibeyna.
Man does not take his origin from woman, but woman takes hers from man.
9 Qasseka maccashi addes medhetadusu attin addey maccashas medhetibeyna.
For man was not created for woman's sake, but woman for man's.
10 Hessa gishshi kiittanchati beyanas naagiza macashas imettida maata bessiza goose ba hu7en goozu.
That is why a woman ought to have on her head a symbol of subjection, because of the angels.
11 Goda achchan gidiko maccashay addey bayinda, addeyka maccashay bayinda deyetena.
Yet, in the Lord, woman is not independent of man nor man independent of woman.
12 Maccashay addefe beetidayssatho addeyka maccashafe yelettes. Gido attin nam7ayka Xoossafe bettida.
For just as woman originates from man, so also man comes into existence through woman, but everything springs originally from God.
13 Maccashi ba hu7e goozontta Xoossu woossanas bessizakone ane inte piridite.
Judge of this for your own selves: is it seemly for a woman to pray to God when she is unveiled?
14 Atumasi ba huye adusi dichiko boriso gididayssa intena medhetetha hanotethi erisuwee?
Does not Nature itself teach you that if a man has long hair it is a dishonor to him,
15 Maccash gidiko ba hu7e ithike dichiko hessi izis boncho gidenee? Izis adusa hu7e ithikey imettiday izis seelokko.
but that if a woman has long hair it is her glory, because her hair was given her for a covering?
16 Hessa gishshi oonikka hayssa ha yoozan palamistana koyko nuusu gidinkka Xoossa woossa keethas hayssafe hara wogay deena.
But if any one is inclined to be contentious on the point, we have no such custom, nor have the Churches of God.
17 Inte issi so shiiqetiza wode qohosu attin go7as gidontta gishshi ta hayssa azazoza intes aathizay intena galatashe gidena.
But while giving you these instructions, there is one thing I cannot praise--your meeting together, with bad rather than good results.
18 Inte woossa keeththan shiiqiza wode inte garisan shaakotethi dizayssa ta kasista siyadis. Ta siyoyssafe baggay tumu gidanayssa ta ammanayss.
for, in the first place, when you meet as a Church, there are divisions among you. This is what I am told, and I believe that there is some truth in it.
19 Inte giddofe tumanchati shaaketi eretana mala hessa mala shaakoy inte giddon daanayssi dossa gidena.
For there must of necessity be differences of opinion among you, in order that it may be plainly seen who are the men of sterling worth among you.
20 Inte issife shiiqetidi mizay Goda ka7o gidena.
When, however, you meet in one place, there is no eating the Supper of the Lord;
21 Inte shiiqetidi issay issa naagontta dishe kathi meista. Intefe issadey gafan dishin hankoyssi qass mathotes.
for it is his own supper of which each of you is in a hurry to partake, and one eats like a hungry man, while another has already drunk to excess.
22 Histin intes uyanasine maanasoy bayee? Woyko Xoossa keeth leqqidi aykoyka bayindayta yeelachetii? Histin ta intena ay goo? Hayssa ha hanozas intena galatoo? Muleka galatike.
Why, have you no homes in which to eat and drink? Or do you wish to show your contempt for the Church of God and make those who have no homes feel ashamed? What shall I say to you? Shall I praise you? In this matter I certainly do not praise you.
23 Ta Godape ekkidayssa intes aathadis. Hessika Goda Yesusay adhdhi imettida omaris uketh denthidine Xoossu galati bathidi “[Heyte! miite!] hayssi intes gidiza ta ashokko. Tana qopanas inte hayssa oothite” gides.
For it was from the Lord that I received the facts which, in turn, I handed on to you; how that the Lord Jesus, on the night He was to be betrayed, took some bread,
and after giving thanks He broke it and said, "This is my body which is about to be broken for you. Do this in memory of me."
25 Hessaththoka Ka7ope guye ushsha denthidi “Hayssi ushshay ta suuthan haniza ooratha caqqoko. Hessa gishshi ushshafe inte uyiza wode hayssa tana qopana mala oothite” gides.
In the same way, when the meal was over, He also took the cup. "This cup," He said, "is the new Covenant of which my blood is the pledge. Do this, every time that you drink it, in memory of me."
26 Heyssa ukeetha inte miza wodene hayssa ushshaka uyiza wurso wode Goday yaana gakanas inte iza hayqo yotandista.
For every time that you eat this bread and drink from the cup, you are proclaiming the Lord's death--until He returns.
27 Hessa gishshi oonka bessontta dishin hayssa uketha miiko woykko Goda ushsha uyiko izadey Goda ashone iza suutha kawushida gishshi izi oychistana.
Whoever, therefore, in an unworthy manner, eats the bread or drinks from the cup of the Lord sins against the body and blood of the Lord.
28 Oonka hayssa ha uketha manapene ushshafe uyanape kaseti berka bena pacco.
But let a man examine himself, and, having done that, then let him eat the bread and drink from the cup.
29 Gaasoyka oonka Goda asho bees gelontta dishin miikone Goda ushsha uykko izadey berika ba bolla pirida ehees.
For any one who eats and drinks, eats and drinks judgement to himself, if he fails to estimate the body aright.
30 Inte garisan daro asay daburidayne saketiday qasseka baggay hayqiday hessa geedonkko.
That is why many among you are sickly and out of health, and why not a few die.
31 Nu nurka nuna paccizako nu bolla piridetenakoshin.
If, however, we estimated ourselves aright, we should not be judged.
32 Gido attin Goday pirdiza wode nu hanko ammanontta asara piridetontta mala izi nuna kaseti murees.
But when we are judged by the Lord, chastisement follows, to save us from being condemned along with the world.
33 Hessa gish ta ishato inte maana shiiqiza wode issay issara naagetite.
Therefore, brethren, when you come together for this meal, wait for one another.
34 Inte shiiqiza shiiqoy pirdas gidontta mala intafe oonka gafidadey diiko kasetidi ba son mo. Hankko attidayssa hara wode inteko baada woga woththana
If any one is hungry, let him eat at home; so that your coming together may not lead to judgement. The other matters I will deal with whenever I come.

< 1 Qoronttosa 11 >