< Cantiques 1 >

1
La Canción de las Canciones, la cual es de Salomón.
2 Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino.
3 Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
Agradable es el olor de tus perfumes; tu nombre es como perfume derramado; Por eso las jóvenes te dan su amor.
4 Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
Llévame contigo y te seguiremos. El rey me ha llevado a su casa. Estaremos contentos y llenos de alegría en ti, pensaremos más en tu amor que en el vino. Los rectos te aman.
5 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Soy oscura, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
6 Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
No se fijen en qué soy morena, porque el sol me ha quemado; los hijos de mi madre estaban enojados conmigo; me hicieron el guardián de los viñedos; Pero mi viña no la he guardado.
7 Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Di: Oh amor de mi alma, donde das comida a tu rebaño, y donde haces que descansen al calor del día; ¿Por qué tengo que ser como uno vagando por los rebaños de tus amigos?
8 L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
Si no tienes conocimiento, oh la más bella entre las mujeres, sigue los pasos del rebaño y da comida a tus cabras jóvenes junto a las carpas de los cuidadores.
9 À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
He hecho una comparación de ti, oh mi amor, con mi yegua en los carruajes de Faraón.
10 Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
11 Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
Te haremos cadenas de oro con adornos de plata.
12 L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
Mientras el rey está sentado en su mesa, mis nardos esparce su perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
Como una bolsa de mirra es mi bien amado para mí, cuando está en reposo toda la noche entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
Mi amor es para mí como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
15 L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
Mira, eres hermosa, mi amor, eres hermosa; Tienes los ojos de una paloma.
16 L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
Mira, eres hermoso, amado mío, y un placer; nuestra cama es verde.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.
Los cedros son los pilares de nuestra casa; y nuestras tablas están hechas de abetos.

< Cantiques 1 >