< Cantiques 1 >

1
Canción de canciones de Salomón.
2 Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
3 Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.
4 Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
Tírame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en ti: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman.
5 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Házme saber o! tú, a quien mi alma ama, donde repastas, donde haces tener majada al mediodía: Porque ¿por qué seré, como la que se aparta hacia los rebaños de tus compañeros?
8 L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
Si tú no lo sabes, o! hermosa entre las mujeres, sálte por los rastros del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío.
10 Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dio su olor.
13 Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado.
15 L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
16 L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.
Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas.

< Cantiques 1 >