< Cantiques 1 >
Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
2 Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
3 Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
4 Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
5 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
6 Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
7 Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
8 L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
9 À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
10 Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
11 Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
12 L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
13 Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
15 L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
16 L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.