< Cantiques 1 >
2 Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.