< Cantiques 1 >
A Canção das canções, que é de Salomão.
2 Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
Let ele me beija com os beijos de sua boca; pois seu amor é melhor do que o vinho.
3 Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
Seus óleos têm uma fragrância agradável. Seu nome é óleo derramado, portanto, as virgens o amam.
4 Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
Leve-me com você. Vamos nos apressar. O rei me trouxe para seus quartos. Amigos Ficaremos felizes e nos regozijaremos com você. Louvaremos mais seu amor do que o vinho! Amado Eles têm razão em amá-lo.
5 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Eu sou sombrio, mas adorável, vocês, filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
Não olhe para mim porque eu sou escuro, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe estavam com raiva de mim. Eles me fizeram guardião dos vinhedos. Eu não guardei minha própria vinha.
7 Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Diga-me, você a quem minha alma ama, onde você pastoreia seu rebanho, onde os descansam ao meio-dia; por que eu deveria ser como alguém que está velado ao lado dos rebanhos de seus companheiros?
8 L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
Se você não sabe, a mais bela entre as mulheres, seguir os rastros das ovelhas. Apascentem seus bodes jovens ao lado das tendas dos pastores.
9 À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
Eu comparei você, meu amor, a um corcel nas carruagens do faraó.
10 Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
Suas bochechas são lindas com brincos, seu pescoço com cordões de jóias.
11 Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
Nós lhe faremos brincos de ouro, com tachas de prata.
12 L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
Enquanto o rei se sentava à sua mesa, meu perfume espalhou sua fragrância.
13 Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
Minha amada é para mim um sachê de mirra, que fica entre meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
My amado é para mim um conjunto de flores de hena dos vinhedos de En Gedi.
15 L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
Eis que você é linda, meu amor. Eis que você é linda. Seus olhos são como pombas.
16 L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
Eis que você é linda, minha amada, sim, agradável; e nosso sofá é verdejante.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.
As vigas de nossa casa são de cedro. Nossas balaústres são as primeiras.