< Cantiques 1 >
Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
5 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
12 L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
15 L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.