< Cantiques 1 >
2 Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te.
4 Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.