< Cantiques 1 >

1
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.

< Cantiques 1 >