< Cantiques 1 >
The Song of Songs, that [is] Solomon's.
2 Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
3 Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
4 Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
7 Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8 L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
9 À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10 Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11 Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
16 L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!