< Cantiques 1 >

1
The song of songs, which is Solomon's.
2 Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
3 Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
4 Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
5 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
7 Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
8 L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
9 À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
10 Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
11 Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
12 L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
13 Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
15 L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
16 L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.

< Cantiques 1 >