< Cantiques 1 >
2 Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
3 Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
4 Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
5 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
7 Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
8 L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
9 À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
10 Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
12 L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
15 L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
16 L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.
with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.