< Cantiques 1 >
This is Solomon’s Song of Songs.
2 Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
3 Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
4 Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
5 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
7 Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
8 L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
9 À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
10 Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
12 L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
15 L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
16 L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.
The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.