< Cantiques 1 >
2 Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
Kys mig, giv mig Kys af din Mund, thi din Kærlighed er bedre end Vin.
3 Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
4 Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Kærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
5 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
6 Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
Se ej paa mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes paa mig, til Vingaardsvogterske satte de mig — min egen Vingaard vogted jeg ikke.
7 Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gaa som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
8 L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
Saafremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
9 À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
10 Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
Dine Kinder er yndige med Snorene, din Hals med Kæderne.
11 Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
12 L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
13 Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingaarde.
15 L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
16 L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.
vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!